English translations of 6 Lieder für Mezzosopran und Klavier, opus 3
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Ich reiße dich aus meinem Herzen, Aus meinem Leben reiß ich dich, Denn wie ein heimlich schleichend Fieber Zehrst du an mir und tötest mich. In jeden Tag, in jede Stunde Schleicht dein geliebtes Bild sich ein, Und ob ich zitternd dir entfliehe In Lust und Lärm -- du holst mich ein. Mein eigen Blut hat sich verschworen, Mit dir im Bunde gegen mich -- Es braust und tobt mir in den Adern: "Ich liebe dich . . . ich liebe dich."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich liebe dich ...", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 19
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 97.
I shall tear you from my heart, From out of my life I shall tear you, For like a secretly creeping fever You are wearing me out and killing me. On every day, in every hour Your beloved image sneaks in, And though I flee from you, trembling In joy and noise -- you catch me up. My very blood has conspired In alliance with you against me -- It surges and riots in my veins: "I love you . . . I love you."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich liebe dich ...", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 12
Word count: 83
Um dich hab ich die ganze Nacht In Weh durchweint, in Noth durchwacht, Um dich begrüßt mit heißem Schlag Mein Herz den grauen Wintertag -- Ach, wirst du kommen, Liebster mein, Die Sonne dieses Tags zu sein? Das Leben rinnt uns durch die Hand, Ist jeder Tag ein Körnlein Sand, Das häuft sich an und lastet schwer, Darunter blüht kein Hoffen mehr -- O komm, so lang der Sonnenschein Uns noch umleuchtet, Liebster mein!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht nach dem Geliebten", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 12
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 90.
Because of you I wept through the whole night in sorrow, Kept watch [through the whole night] in misery, Because of you my heart greets The grey winter day with fervent beating -- Ah, shall you come, my beloved, To be the sun of this day? Life runs through our hands, Every day is a grain of sand, [The sand] piles up and weighs heavily [upon me], Under it no hope blossoms -- Oh come, as long as sunshine Still shimmers about us, my beloved!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sehnsucht nach dem Geliebten", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-03
Line count: 12
Word count: 83
Als über den Flieder das Mondlicht rann, Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an, Und küßte den Ring und die Hand dazu Und lauschte selig dem ersten "Du". Das Mondenlicht sah in den Ring hinein, Das gab einen fröhlichen, hellen Schein, Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm, Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.
As the moonlight flowed over the lilacs, He secretly placed a ring on my finger, And kissed the ring and the hand as well And listened blissfully to the first [familiar] "you." The moonlight looked into the ring, That created a joyful, bright radiance, The lilac bush silently inclined its blossoms, The grasses breathed: "Happiness is wandering about!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Brautring" = "Engagement ring"
"Der Brautring" = "The engagement ring"
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 8
Word count: 58
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht, Was es heißt, dies Wort der Schmerzen; Mit getrostem Angesicht [Sagtest du's und]3 leichtem Herzen. [Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal Hab' ich mir es vorgesprochen. Und in nimmersatter Qual Mir das Herz damit gebrochen.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.
1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"
Farewell! you feel not what this means - this word of pain; with a confident face you said it, and with a light heart. Farewell! Alas! a thousand times I have pronounced it to myself, and with insatiable torment, broken my own heart with it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Lebe wohl" = "Farewell"
"Lebewohl" = "Farewell"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
Viele Glocken hör' ich läuten, Nun es Abend werden will -- Eine nur will nimmer klingen, Eine nur ist ewig still. Tiefe Glocke meines Glückes: Einmal noch zur Abendzeit Singe [über]1 meinem Hügel [Jenes]2 Lied voll Seligkeit.3 Dem ich meine junge Stirne Lauschend einst empor gewandt, Da ich noch auf hellen Wegen Schritt an meines Liebsten Hand.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 40.
1 Reger: "von"2 Reger: "Einmal, einmal jenes"
3 Reger adds "Tiefe Glocke meines Glücks!"
I hear many bells ringing Now that evening falls -- Only one never wishes to sound, Only one is eternally silent. Deep bell of my happiness: Once more at eventide Sing [over]1 my burial mound [That]2 song full of bliss. To which I once lifted My young brow harkening, When I still walked upon bright pathways At the hand of my beloved.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Glocke des Glücks", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 2. Es grub der Tod ein Kämmerlein, no. 12
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reger: "of"
2 Reger: "Once, once that"
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 12
Word count: 63
Nun streichen die friedlosen Winde So scheu durchs Land, Nun liegen die Blätter der Rosen So fahl im Sand. Und was er von Treue gesprochen Zur Frühlingszeit, Das wanderte fort mit den Winden, Ach weit, so weit. Es hallen die Glocken vom Thurme -- Wie klingts so schwer, Als ob eine sündige Seele Gestorben wär.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Trübe Zeit", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 27
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 108.
Now the restless winds Sweep so shyly through the land, Now the petals of the roses lie So colourlessly in the sand. And what he said of faithfulness In the springtime, That wandered off with the winds, Ah far, so far. The bells ring out from the tower -- How heavy it sounds, As if a sinful soul Had died.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Trübe Zeit", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-08
Line count: 12
Word count: 59