LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 9

by Antonie Broich

Return to the original list

1. Was du mir bist  [sung text not yet checked]
by Antonie Broich , "Was du mir bist", op. 9 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Du bist die Sonne, die nicht untergeht;
Du bist der Mond, der stets am Himmel steht;
Du bist der Stern, der, wann die andern dunkeln,
Noch überstrahlt den Tag mit seinem Funkeln;

Du bist das sonnenlose Morgenroth;
Ein heitrer Tag, den keine Nacht bedroht;
Der Freud' und Hoffnung Widerschein auf Erden --
Das bist du mir, was kannst du mehr noch werden?

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1836, appears in Buch der Liebe, no. 101, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 62.


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: French (Français) 
Tu es le soleil qui jamais ne se couche ;
Tu es la lune qui toujours est dans le ciel ;
Tu es l'étoile qui, lorsque les autres s'assombrissent,
Surpasse encore le jour de l'éclat de ses rayons ;

Tu es la rose aurore sans soleil ;
Un jour serein qu'aucune nuit ne menace ;
Le reflet sur terre de la joie et de l'espérance –
C'est ce que tu es pour moi, que pourrais-tu devenir de plus ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1836, appears in Buch der Liebe, no. 101, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 8
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
2. Mit einem gemalten Bande  [sung text not yet checked]
by Antonie Broich , "Mit einem gemalten Bande", op. 9 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute, junge Frühlings-Götter
Tändelnd auf ein luftig Band.

Zephir, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genung.

Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version

See other settings of this text.

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämtliche Werke in 18 Bänden, Bd. 1, Die Gedichte der Ausgabe letzter Hand, Zürich, 1948


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Avec un ruban peint
Language: French (Français) 
Petites fleurs, petites feuilles
Sont éparpillées pour moi d'une main légère
Par de bons et jeunes dieux du printemps
Folâtrant avec un ruban aérien.

Zéphyr, prends-le sur ton aile,
Enroule-le autour de la robe ma bien-aimée ;
Et ainsi elle marchera devant le miroir
Avec toute sa bonne humeur.

Elle se verra entourée de roses,
Elle-même comme une jeune rose.
Un regard, ma vie bien-aimée !
Et je serai assez récompensé.

Sens ce que ce cœur sent,
Donne-moi sans contrainte ta main,
Et ce ruban qui noue lie
Qu'il ne soit pas un faible ruban de roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris