French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 9
by Antonie Broich
Du bist die Sonne, die nicht untergeht; Du bist der Mond, der stets am Himmel steht; Du bist der Stern, der, wann die andern dunkeln, Noch überstrahlt den Tag mit seinem Funkeln; Du bist das sonnenlose Morgenroth; Ein heitrer Tag, den keine Nacht bedroht; Der Freud' und Hoffnung Widerschein auf Erden -- Das bist du mir, was kannst du mehr noch werden?
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1836, appears in Buch der Liebe, no. 101, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 62.
Tu es le soleil qui jamais ne se couche ; Tu es la lune qui toujours est dans le ciel ; Tu es l'étoile qui, lorsque les autres s'assombrissent, Surpasse encore le jour de l'éclat de ses rayons ; Tu es la rose aurore sans soleil ; Un jour serein qu'aucune nuit ne menace ; Le reflet sur terre de la joie et de l'espérance – C'est ce que tu es pour moi, que pourrais-tu devenir de plus ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1836, appears in Buch der Liebe, no. 101, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 8
Word count: 74
Kleine Blumen, kleine Blätter Streuen mir mit leichter Hand Gute, junge Frühlings-Götter Tändelnd auf ein luftig Band. Zephir, nimm's auf deine Flügel, Schling's um meiner Liebsten Kleid; Und so tritt sie vor den Spiegel All in ihrer Munterkeit. Sieht mit Rosen sich umgeben, Selbst wie eine Rose jung. Einen Blick, geliebtes Leben! Und ich bin belohnt genung. Fühle, was dies Herz empfindet, Reiche frei mir deine Hand, Und das Band, das uns verbindet, Sei kein schwaches Rosenband!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
See other settings of this text.
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämtliche Werke in 18 Bänden, Bd. 1, Die Gedichte der Ausgabe letzter Hand, Zürich, 1948
Petites fleurs, petites feuilles Sont éparpillées pour moi d'une main légère Par de bons et jeunes dieux du printemps Folâtrant avec un ruban aérien. Zéphyr, prends-le sur ton aile, Enroule-le autour de la robe ma bien-aimée ; Et ainsi elle marchera devant le miroir Avec toute sa bonne humeur. Elle se verra entourée de roses, Elle-même comme une jeune rose. Un regard, ma vie bien-aimée ! Et je serai assez récompensé. Sens ce que ce cœur sent, Donne-moi sans contrainte ta main, Et ce ruban qui noue lie Qu'il ne soit pas un faible ruban de roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 16
Word count: 95