LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,900)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für vier Männerstimmen, opus 37

by Ludwig Hoffmann (1830 - 1870)

1. Leb' wohl, du schöner Wald  [sung text not yet checked]
by Ludwig Hoffmann (1830 - 1870), "Leb' wohl, du schöner Wald", op. 37 (Vier Lieder für vier Männerstimmen) no. 1, published 1892 [ vocal quartet for male voices ], Berlin, Simon
Language: German (Deutsch) 
So scheiden wir mit Sang und Klang:
  Leb wohl, du schöner Wald!
Mit deinem kühlen Schatten,
Mit deinen grünen Matten,
  Du süßer Aufenthalt!

Wir singen auf dem Heimweg noch
  Ein Lied der Dankbarkeit:
Lad' ein wie heut' uns wieder
Auf Laubesduft und Lieder
  Zur schönen Maienzeit!

Schaut hin! von fern noch hört's der Wald
  In seiner Abendruh;
Die Wipfel möcht' er neigen,
Er rauschet mit den Zweigen,
  Lebt wohl! ruft er uns zu.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Leb wohl, du schöner Wald!", appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben, Erste vollständige Ausgabe besorgt von Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 60.


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
Language: English 
Thus we depart with singing and ringing:
  Farewell, you beautiful forest!
With your cool shadows,
With your green meadows,
  You sweet place of sojourning!

Upon the homeward way yet we sing
  A song of gratitude:
Invite us again, as you did today,
To the scent of leaves and to songs
  In the beautiful time of May!

Look hither! from afar the forest still hears it
  In its evening rest;
It wishes to incline its treetops,
It soughs with its branches,
  It calls Farewell! to us.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Leb wohl, du schöner Wald!", appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Lebe wohl, du schöner Wald" = "Farewell, you beautiful forest"
"Leb wohl, du schöner Wald!" = "Farewell, you beautiful forest!"



This text was added to the website: 2025-08-30
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by Sharon Krebs
2. Jägerlied  [sung text not yet checked]
by Ludwig Hoffmann (1830 - 1870), "Jägerlied", op. 37 (Vier Lieder für vier Männerstimmen) no. 2, published 1892 [ vocal quartet for male voices ], Berlin, Simon
Language: German (Deutsch) 
Trarah! trarah! mit Hörnerschall, 
So ziehn wir Jäger aus,
Wir ziehn vor Dorf und Stadt vorbei 
Und auch an Liebchens Haus.
Manch Äuglein hier! manch Äuglein dort! 
Hilft nichts! wir Jäger ziehen fort,
Trarah, trarah mit Hörnerschall 
In Feld und Wald hinaus.

Trarah! trarah! das gilt jetzt nicht
Dem Wild in Wald und Flur;
Den Feind verfolgen wir allein 
Und suchen seine Spur.
Der Feind ist hier! der Feind ist dort! 
Legt an! piff, paff! und jagt ihn fort! 
Trarah! trarah! und schießt ihn todt
Wie's Wild in Wald und Flur.

Trarah! trarah! und haben wir 
Errungen Sieg und Ehr',
Wie glücklich sind wir Jäger dann 
Nach solcher Wiederkehr! 
Manch Äuglein dort! manch Äuglein hier! 
Hier winkt's und dort: Komm Schatz zu mir! 
Und wer kein Liebchen hat gehabt,
Wird's finden dann nicht schwer.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Jäger Kriegslied", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Kriegsleben, first published 1834

See other settings of this text.

In some editions, the title is "Frisch auf, zum fröhlischen Jagen!"
Confirmed with Gedichte, von Hoffmann von Fallersleben. Erstes Bändchen. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1834, page 84.


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
[Translation not yet available]
3. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Ludwig Hoffmann (1830 - 1870), "Wandrers Nachtlied", op. 37 (Vier Lieder für vier Männerstimmen) no. 3, published 1892 [ vocal quartet for male voices ], Berlin, Simon
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Over all the peaks it is peaceful
Language: English 
Over all the peaks
it is peaceful,
in all the treetops
you feel
hardly a breath of wind;
the little birds are silent in the forest...
only wait - soon
you will rest as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Emily Ezust
4. Trinklied  [sung text not yet checked]
by Ludwig Hoffmann (1830 - 1870), "Trinklied", op. 37 (Vier Lieder für vier Männerstimmen) no. 4, published 1892 [ vocal quartet for male voices ], Berlin, Simon
Language: German (Deutsch) 
Ja, lustig bin ich, das ist wahr,
wie's Lämmlein auf der Au.
Die ganze Welt ist Sonnenschein,
ich fange hier den Regen ein
und trinke [Himmeltau]1.

Den Stein der Weisen find' ich noch;
Margret, ein Schöpplein Wein!
Ich mach' auch Wein noch Gold und Geld,
potz Velten! noch die ganze Welt,
['s darf nur]2 kein Krätzer sein!

He, reiß den Zeiger von der Uhr!
Was kümmert uns die Zeit?
Lass laufen, was nicht bleiben kann!
Was geht denn mich ein And'rer an?
Trink, Bruder, gib Bescheid!

Ihr Bänk' und Tische, nehmt's nicht krumm!
Ein Lied gar bald entflieht.
Als ihr noch grünbelaubet wart,
da sangen Vöglein mancher Art
euch auch gar manches Lied.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Trinklied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.

1 Lenz: "Himmelstau"
2 Lenz: "nur darf's"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris