LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Quartette für gemischten Stimme, opus 26

by Georg Vierling (1820 - 1901)

1. Mag da draussen Schnee sich thürmen  [sung text not yet checked]
by Georg Vierling (1820 - 1901), "Mag da draussen Schnee sich thürmen", op. 26 (Vier Quartette für gemischten Stimme) no. 1, published 1876 [ vocal quartet a cappella ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Mag da draußen Schnee sich türmen,
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen!
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Raff: "mir ans Fenster"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Dehors la neige peut bien s'entasser,
Il peut grêler, il peut  y avoir de la tempête,
Ma fenêtre battre en vibrant,
Jamais je ne me plaindrai!
Car je porte en mon sein
L'image de ma bien-aimée et la volupté du printemps!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 6
Word count: 41

Translation © by Pierre Mathé
2. Täuschung  [sung text not yet checked]
by Georg Vierling (1820 - 1901), "Täuschung", op. 26 (Vier Quartette für gemischten Stimme) no. 2, published 1876 [ vocal quartet a cappella ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Ich glaubte, die Schwalbe träumte schon
Vom theuren Nest;
Ich glaubte, die Lerche dachte schon
Ans Liederfest;
Ich glaubte, die Blüten küßte schon
Ein junger West;
Ich glaubte, ich hielte Dich liebend schon
Auf ewig fest!
 
Wie wurdet ihr winterlich über Nacht,
Ihr Lüfte lind!
Wie Knospen und Blüthen über Nacht
Erfroren sind!
Wie die Lerche verlernte über Nacht
Ihr Lied geschwind!
Und wie Du vergessen hast über Nacht
Dein armes Kind!

Text Authorship:

  • by Karl Isidor Beck (1817 - 1879), "Täuschung", appears in Stille Lieder, in Lieder der Liebe: Ihr Tagebuch, no. 12, first published 1840
  • sometimes misattributed to Christian Nikolaus Hugo Staacke

See other settings of this text.

Confirmed with Karl Beck, Stille Lieder, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1840, page 23.

Note: according to Lawrence Snyder in German Poetry in Song, Fallen Leaf Press, 1995, Holstein attributes this text to Hugo Staacke. Unless "Hugo Staacke" is found to be a pseudonym of Karl Beck, this is a confirmed misattribution.


by Karl Isidor Beck (1817 - 1879) and sometimes misattributed to Christian Nikolaus Hugo Staacke
2.
[Translation not yet available]
3. An den Mond  [sung text not yet checked]
by Georg Vierling (1820 - 1901), "An den Mond", op. 26 (Vier Quartette für gemischten Stimme) no. 3, published 1876 [ vocal quartet a cappella ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Thal entlang,
Ohne Rast [und]1 Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wüthend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 111-112; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 153-154.

Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, has not been published by Goethe (see below).

1 Schubert (D.296 only): "und ohne"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. À la lune
Language: French (Français) 
Emplis à nouveau buissons et vallons
Silencieux de ton brumeux éclat,
Et enfin libère
Mon âme toute entière.

Étends sur mon domaine
Ton regard apaisant,
Comme l'œil clément d'un ami
Sur ma destinée.

Mon cœur est empli de chaque écho
De ces moments joyeux et troubles,
Il oscille entre joie et peine
Dans la solitude.

Coule, coule chère rivière !
Jamais je ne serai joyeux ;
Quand se sont évanouis les badinages, les baisers
Et la fidélité.

Un jour j'ai pourtant possédé
Quelque chose de si délicieux !
Que malgré ses tourments,
Jamais l'on oublie.

Murmure, rivière, au long de la vallée,
Sans cesse ni repos,
Murmure, chantonne, à ma chanson
Ajoute ta mélodie,

Quand par les nuits d'hiver,
Furieuse, tu débordes,
Ou bien dans la splendeur du printemps
Quand tu es la source des bourgeons.

Bienheureux celui qui du monde,
Sans haine s'est retranché,
Qui tient un ami sur son sein
Et avec lui se réjouit,

Ce qui n'est pas connu des hommes
Ou pas même envisagé
Dans les labyrinthes du cœur
Erre dans la nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", written 1777, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An den Mond" = "À la lune"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 36
Word count: 174

Translation © by Pierre Mathé
4. Frühlingsgefühl  [sung text not yet checked]
by Georg Vierling (1820 - 1901), "Frühlingsgefühl", op. 26 (Vier Quartette für gemischten Stimme) no. 4, published 1876 [ vocal quartet a cappella ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. C'est lui
Language: French (Français) 
À nouveau le printemps
Fait flotter aux vents son ruban bleu ;
De doux et familiers parfums
Effleurent le pays, prémonitoires.
Déjà les violettes rêvent,
Elles vont bientôt s'éveiller.
Écoute, au loin le son léger d'une harpe !
Printemps, oui c'est bien toi !
Je t'ai entendu !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris