English translations of Drei Lieder für 1 mittle Singstimme mit Pianoforte, opus 4
by Bernhard Conradi
Return to the original list
Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen singt der Wind. Er singt die ganze Welt in Ruh', Deckt sie mit weißen Betten zu. Und bläst er ihr auch in's Gesicht, Sie rührt sich nicht und regt sich nicht, Tut auch kein Händchen strecken Aus ihren weichen Decken. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen geht der Wind. Pocht an die Fenster und schaut hinein, Und hört er wo ein Kind noch schrei'n, Da schilt und brummt und summt er sehr, Holt gleich sein Bett voll Schnee daher, Und deckt es auf die Wiegen, Wenn's Kind nicht still will liegen. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen weht der Wind, Er rüttelt an dem Tannenbaum, Da fliegt heraus ein schöner Traum, Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind Geschwind, geschwind zum lieben Kind, Und singt von lust'gen Dingen, Die's Christkind ihm wird bringen. Schlaf' ein, mein süßes Kind, Da draußen bläst der Wind. Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!" Bläst er dem Kind die Backen rot, Und sagt der Frühling: "Guten Tag!" Bläst er die ganze Erde wach, Und was fein still gelegen, Das freut sich allerwegen. Drum schlaf', mein süßes Kind, Bläst draußen auch der Wind!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
See other settings of this text.
Go to sleep, my sweet child! Outdoors the wind is singing. He is singing the whole world to rest, Covering it up with his white bedclothes. And although he blows into the world's face, It does not stir and it does not move It also does not even stretch its little hand Forth from its soft blankets. Go to sleep, my sweet child! Outdoors the wind is passing by. He raps at the windows and peers in And if he still hears a child crying anywhere, He chides and grumbles and hums greatly, He immediately hauls forth his blanket of snow And places it upon the cradle When the child does not want to lie quietly. Go to sleep, my sweet child! Outdoors the wind is blowing. He shakes the fir tree, [and] Out flies a beautiful dream, Which flies through snow and night and wind Quickly, quickly to the dear child, And sings of merry things That the [Christchild]1 shall bring [to the child]. Go to sleep, my sweet child! Outdoors the wind is blowing, But when the sun says "Greetings!", [The wind] blows the child's cheeks red, And when Springtime says "Good day!", [The wind] blows awake the whole world, And everything that was lying very quietly Becomes joyful all about. Therefore sleep, my sweet child, Even though the wind is blowing outdoors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In Germany, the Christchild fulfills a function similar to that of Santa Claus.
Translated titles:
"Im Winter" = "In wintertime"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied im Winter" = "Lullaby in Winter"
"Der Schwestern Wiegenlied" = "The sisters' lullaby"
"Wiegenlied (im Winter)" = "Lullaby (in Winter)"
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 34
Word count: 226
Als ich zuerst dich hab' gesehn, Wie du so lieblich warst, so schön, Da fiel's mein Lebtag mir nicht ein, Daß noch was Schönres sollte sein, Als in dein liebes Augenpaar [Hinein zu schauen]1 immerdar. Da hab' ich denn so lang' geschaut, Bis du geworden meine Braut; Und wieder fiel es mir nicht ein, Daß noch was Schön'res könnte sein, Als so an deinem rothen Mund Sich satt zu küssen alle Stund. Da hab' ich denn so lang' geküßt, Bis du mein Weibchen worden bist; Und kann nun wohl versichert sein, Daß [gar nichts Schöneres]2 kann sein, Als wie mit seinem lieben Weib Zu sein so ganz ein' Seel, und Leib!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"
When I first beheld you, how lovely you were, how fair, I thought it would never happen in all my days to see something lovelier than your dear eyes as I gazed into them for eternity. I gazed at them so long, until you became my bride; and again I thought it would never happen that I could see something lovelier than your red mouth, as I kissed them all the hour. I kissed them so long, until you were my wife; and now I can be certain that there can be nothing lovelier than my lovely wife in body and soul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Nichts Schöneres", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 102
Und legt ihr zwischen [mich]1 und sie Auch Strom und Thal und Hügel, Gestrenge Herrn, ihr trennt uns [nie]2, Das Lied, das Lied hat Flügel. Ich bin ein Spielmann wohlbekannt, [Ich mache]3 mich auf die Reise, Und sing' hinfort durchs [ganze]4 Land Nur noch die eine Weise: Ich habe dich lieb, du Süße, Du meine Lust und Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend, tausendmal! Und wandr' ich durch den laubgen Wald, Wo Fink und Amsel schweifen: Mein Lied erlauscht das Völkchen bald, Und hebt es an zu pfeifen. Und auf der Heide hört's der Wind, Der spannt die Flügel heiter, Und trägt es [über den]5 Strom geschwind, Und [über]6 den Berg, und weiter: Ich habe dich lieb, du Süße, Du meine Lust und Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend, tausendmal! Durch Stadt und Dorf, durch Wies' und Korn [Spiel']7 ich's auf meinen Zügen, Da singen's bald zu Nacht am Born Die Mägde mit den Krügen, Der Jäger summt es vor sich her, Spürt er [im]88 Buchenhage; Der Fischer wirft sein Netz ins Meer Und singt's [zum]9 Ruderschlage: Ich habe dich lieb, du Süße, Du meine Lust und Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend, tausendmal! Und frischer Wind und Waldvöglein, Und Fischer, Mägd' und Jäger, Die müssen alle Boten sein Und meiner Liebe Träger. So kommt's im Ernst, so kommt's im Scherz Zu deinem Ohr am Ende; Und wenn du's hörst, da pocht dein Herz, Du spürst es, wer es sende: Ich habe dich lieb, du Süße, Du meine Lust und Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend, tausendmal!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, pages 33-34.
Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.
1 Nicolai: "mir"; further changes may exist not shown above.2 Hölzel: "nicht"
3 Hölzel: "Ich mach'"; Gumbert, Schachner: "Und mache"
4 Hölzel, Schachner: "weite"
5 Hölzel: "über'n"
6 Gumbert: "üb'r"
7 Gumbert: "Sing'"
8 Gumbert: "am"
9 Gumbert: "beim"
And though you may place between me and her Broad rivers and valleys and hills, Ye stern lords, ye shall never separate us, The song, the song has wings. I am a minstrel, well known, I take myself off on a journey, And from now on I shall sing through the whole land Only the one lay: I love you, you sweet one, You my joy and agony, I love you and I greet you A thousand, thousand times! And when I wander through the leafy forest, Where finch and blackbird dart: The little folk soon overhear my song And begin to whistle it. And upon the heath the wind hears it And merrily spreads its wings, And carries it quickly across the broad river And over the mountains and further on: I love you, you sweet one, You my joy and agony, I love you and I greet you A thousand, thousand times! Though city and village, through meadow and wheatfield I play it upon my travels, Soon by the water-spring at night The maids with their jugs sing it, The huntsman hums it While spooring in the beech grove; The fisherman throws his net into the sea And sings it to the sound of his oar strokes: I love you, you sweet one, You my joy and agony, I love you and I greet you A thousand, thousand times! And the brisk wind and the woodland birds, And fishermen, maids and hunters, They must all be messengers And carriers of my love. Thus in the end it comes in earnest, It comes in jest to your ears; And when you hear it, your heart throbs, You discern who sent [the message]: I love you, you sweet one, You my joy and agony, I love you and I greet you A thousand, thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"
This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305