LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 26

by Hermann Brune (1856 - 1922)

Return to the original list

1. Wachtelschlag  [sung text not yet checked]
by Hermann Brune (1856 - 1922), "Wachtelschlag", op. 26 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Hannover: Nagel Verlag
Language: German (Deutsch) 
Als ich müde am Aehrenfeld
Unter dem Birnbaum ruhte, 
Hat sich die Wachtel zu mir gesellt. 
"Schmeckt der Weck?" fragte die Gute. 

Ja Frau Wachtel, es schmeckt der Weck, 
Auch mit Wasser genossen, - 
Wenn uns zu hoch hängt Schinken und Speck[,]
Wenn uns der Keller verschlossen. 

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wachtelschlag", appears in Spielmannslieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 19.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. Song of the quail
Language: English 
As I, weary beside the field of grain,
Rested under a pear tree,
I was joined by a quail.
"Is the bread roll tasty?" the good bird asked.

Yes, Madame Quail, the bread roll is tasty,
Even when one eats it with water, -
When the hams and bacon hang too high for us[,]
When the cellar is locked against us.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wachtelschlag", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
2. Nun pfeif ich noch ein zweites Stück  [sung text not yet checked]
by Hermann Brune (1856 - 1922), "Nun pfeif ich noch ein zweites Stück", op. 26 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Hannover: Nagel Verlag
Language: German (Deutsch) 
Nun pfeif' ich [noch]1 ein zweites Stück
Und geb's den schnellen Winden:
Ich hab' kein Lieb im Augenblick,
Werd' aber schon eins finden.
Wenn Primel blüht und [Violet]2
Und ich im Arm kein Liebchen hätt',
Das könnt' ich nicht verzeihen 
             Dem Maien.

Ein Rechenmeister ist der Mai,
So fleissig [ist]3 kein zweiter.
Er rechnet: Eins und eins macht zwei,
Kommt aber niemals weiter.
Drum schaut man auch die Kreatur
Im Blüthenmonat paarweis nur. 
Sie tanzt den Hochzeitsreihen
             Im Maien.

O lieber Mai, ich fleh' zu dir
In deinem grünen Tempel:
Geh' nicht vorbei und mach' mit mir
Ein Additionsexempel!
Schick' mir ein Dirnlein schlank und jung --
Die schönste ist mir gut [genung]4 --
Dann loben wir zu zweien
             Den Maien.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, pages 153-154.

1 C. Schiller: "mir"; further changes may exist not noted above.
2 D. Lachner: "Violett"
3 Zöllner: "wie"
4 Zöllner: "genug"

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Now I whistle yet a second piece
Language: English 
Now I whistle [yet a second piece]1
And give it to the quick winds:
At the moment I have no love,
But I think I'll find one yet.
When the primrose blooms and the violet,
And I did not have a beloved in my arms,
That I could never forgive
             May.

May is an arithmetician,
No other is as diligent.
It adds: one and one make two,
But never gets on any further than that.
Therefore in the month of blossoms
One sees creation only in pairs.
[Creation] dances the marriage roundelay
             In May.

Oh dear May, I beg of you
In your green temple:
Do not walk past -- make of me
An addition exercise!
Send me a maiden slender and young --
The loveliest is good enough for me --
Then as a twosome we shall praise
             May.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Maien" = "In May"
"Nun pfeif ich noch ein zweites Stück" = "Now I whistle yet a second piece"

1 C. Schiller: "a second piece for myself"; further changes may exist not noted above.


This text was added to the website: 2020-01-17
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Sharon Krebs
3. Ach, wie kühle  [sung text not yet checked]
by Hermann Brune (1856 - 1922), "Ach, wie kühle", op. 26 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Hannover: Nagel Verlag
Language: German (Deutsch) 
Lauter rauschte der Wiesenbach,
Spürend ging ich dem Rauschen nach,
   Kam an eine Mühle.
An dem Thor hart an der Wand 
Bank und Tisch im Schatten stand.
   Ach wie war's da kühle,
        Ja kühle! 

Gott zum Gruss, Frau Müllerin! 
Wisset, dass ich durstig bin 
   Von des Tages Schwüle.
Und sie ging und kam und trug 
Rothen Wein im ird'nen Krug.
   Ach wie war der kühle,
        Ja kühle! 

Lächelnd sah sie dem Trinker zu. --
Milde Frau, ach wüsstest du,
   Was ich dankbar fühle.
Als ich meinen Hut gerückt,
Nichts ihr in die Hand gedrückt,
   Ach wie ward sie kühle,
        Ja kühle!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 20.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3.
Language: English 
The brook in the meadow rushed more loudly,
I walked along, tracking the rushing,
   I came to a mill.
At the gateway, close by the wall,
A bench and table stood in the shade.
   Ah, how cool it was there,
        Yes, cool! 

God greet you, Madame Miller!
Know that I am thirsty
   As a result of day’s humidity.
And she went and came and carried
Red wine in an earthenware jug.
   Ah, how cool it was,
        Yes, cool! 

Smiling, she watched the man who drank. --
Gentle lady, ah if you knew
   My feelings of gratitude!
When I tipped my hat,
Pressed nothing into her hand,
   Ah, how cool she became,
        Yes, cool! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach wie kühle!" = "Ah how cool!"
"Kurze Rast" = "A short rest-stop"
"Lauter rauschte der Wiesenbach" = "The brook in the meadow rushed more loudly"



This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 21
Word count: 112

Translation © by Sharon Krebs
4. Fröhliche Armuth  [sung text not yet checked]
by Hermann Brune (1856 - 1922), "Fröhliche Armuth", op. 26 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [ voice and piano ], Hannover: Nagel Verlag
Language: German (Deutsch) 
So einer hat kein Zweigespann,
Der geh' zu Fusse stolz,
Und wer aus Gold nicht trinken kann,
Der trink' aus Thon und Holz. 

Ein Ritter bin ich freilich nicht,
Hab' weder Hof noch Geld;
Mein Erbgut ist das Himmelslicht,
Dazu die weite Welt. 

Und wäre Gold und Silber mein,
Karfunkel und Topas,
So trügst du nicht am Fingerlein
Den Ring mit buntem Glas. 

Doch funkelt in der Sonnengluth
Wie Diamant der Ring,
Und küssen kann ich grad so gut
Als wie ein Edeling.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Fröhliche Armuth", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1883, page 23. Note: the Hofmeister Monatsberichte catalog for October 1898 erroneously lists Heinrich Schrader as having set this to music instead of Hermann Schramke.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
4. Cheerful poverty
Language: English 
If someone does not have a carriage and pair,
Let him go proudly by shank’s mare,
And he who cannot drink from a golden mug,
Let him drink out of a mug of clay or wood.

I am admittedly not a knight,
I have neither land nor money;
My inheritance is Heaven’s light,
Along with the wide world.

And if I had gold and silver,
Carbuncles and topazes,
Then upon your finger you would not
Be wearing a ring with coloured glass.

Yet in the glow of the sun
The ring sparkles like a diamond,
And I can kiss just as well
As a sprig of nobility.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Fröhliche Armuth", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Fröhliche Armuth" = "Cheerful poverty"
"So einer hat kein Zweigespann" = "If someone does not have a carriage and pair"



This text was added to the website: 2020-05-15
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris