English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 26
by Hermann Brune (1856 - 1922)
Als ich müde am Aehrenfeld Unter dem Birnbaum ruhte, Hat sich die Wachtel zu mir gesellt. "Schmeckt der Weck?" fragte die Gute. Ja Frau Wachtel, es schmeckt der Weck, Auch mit Wasser genossen, - Wenn uns zu hoch hängt Schinken und Speck[,] Wenn uns der Keller verschlossen.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wachtelschlag", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 19.
As I, weary beside the field of grain, Rested under a pear tree, I was joined by a quail. "Is the bread roll tasty?" the good bird asked. Yes, Madame Quail, the bread roll is tasty, Even when one eats it with water, - When the hams and bacon hang too high for us[,] When the cellar is locked against us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wachtelschlag", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-17
Line count: 8
Word count: 60
Nun pfeif' ich [noch]1 ein zweites Stück Und geb's den schnellen Winden: Ich hab' kein Lieb im Augenblick, Werd' aber schon eins finden. Wenn Primel blüht und [Violet]2 Und ich im Arm kein Liebchen hätt', Das könnt' ich nicht verzeihen Dem Maien. Ein Rechenmeister ist der Mai, So fleissig [ist]3 kein zweiter. Er rechnet: Eins und eins macht zwei, Kommt aber niemals weiter. Drum schaut man auch die Kreatur Im Blüthenmonat paarweis nur. Sie tanzt den Hochzeitsreihen Im Maien. O lieber Mai, ich fleh' zu dir In deinem grünen Tempel: Geh' nicht vorbei und mach' mit mir Ein Additionsexempel! Schick' mir ein Dirnlein schlank und jung -- Die schönste ist mir gut [genung]4 -- Dann loben wir zu zweien Den Maien.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, pages 153-154.
1 C. Schiller: "mir"; further changes may exist not noted above.2 D. Lachner: "Violett"
3 Zöllner: "wie"
4 Zöllner: "genug"
Now I whistle [yet a second piece]1 And give it to the quick winds: At the moment I have no love, But I think I'll find one yet. When the primrose blooms and the violet, And I did not have a beloved in my arms, That I could never forgive May. May is an arithmetician, No other is as diligent. It adds: one and one make two, But never gets on any further than that. Therefore in the month of blossoms One sees creation only in pairs. [Creation] dances the marriage roundelay In May. Oh dear May, I beg of you In your green temple: Do not walk past -- make of me An addition exercise! Send me a maiden slender and young -- The loveliest is good enough for me -- Then as a twosome we shall praise May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Im Maien" = "In May"
"Nun pfeif ich noch ein zweites Stück" = "Now I whistle yet a second piece"
This text was added to the website: 2020-01-17
Line count: 24
Word count: 137
Lauter rauschte der Wiesenbach, Spürend ging ich dem Rauschen nach, Kam an eine Mühle. An dem Thor hart an der Wand Bank und Tisch im Schatten stand. Ach wie war's da kühle, Ja kühle! Gott zum Gruss, Frau Müllerin! Wisset, dass ich durstig bin Von des Tages Schwüle. Und sie ging und kam und trug Rothen Wein im ird'nen Krug. Ach wie war der kühle, Ja kühle! Lächelnd sah sie dem Trinker zu. -- Milde Frau, ach wüsstest du, Was ich dankbar fühle. Als ich meinen Hut gerückt, Nichts ihr in die Hand gedrückt, Ach wie ward sie kühle, Ja kühle!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 20.
The brook in the meadow rushed more loudly, I walked along, tracking the rushing, I came to a mill. At the gateway, close by the wall, A bench and table stood in the shade. Ah, how cool it was there, Yes, cool! God greet you, Madame Miller! Know that I am thirsty As a result of day’s humidity. And she went and came and carried Red wine in an earthenware jug. Ah, how cool it was, Yes, cool! Smiling, she watched the man who drank. -- Gentle lady, ah if you knew My feelings of gratitude! When I tipped my hat, Pressed nothing into her hand, Ah, how cool she became, Yes, cool!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ach wie kühle!" = "Ah how cool!"
"Kurze Rast" = "A short rest-stop"
"Lauter rauschte der Wiesenbach" = "The brook in the meadow rushed more loudly"
This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 21
Word count: 113
So einer hat kein Zweigespann, Der geh' zu Fusse stolz, Und wer aus Gold nicht trinken kann, Der trink' aus Thon und Holz. Ein Ritter bin ich freilich nicht, Hab' weder Hof noch Geld; Mein Erbgut ist das Himmelslicht, Dazu die weite Welt. Und wäre Gold und Silber mein, Karfunkel und Topas, So trügst du nicht am Fingerlein Den Ring mit buntem Glas. Doch funkelt in der Sonnengluth Wie Diamant der Ring, Und küssen kann ich grad so gut Als wie ein Edeling.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Fröhliche Armuth", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1883, page 23. Note: the Hofmeister Monatsberichte catalog for October 1898 erroneously lists Heinrich Schrader as having set this to music instead of Hermann Schramke.
If someone does not have a carriage and pair, Let him go proudly by shank’s mare, And he who cannot drink from a golden mug, Let him drink out of a mug of clay or wood. I am admittedly not a knight, I have neither land nor money; My inheritance is Heaven’s light, Along with the wide world. And if I had gold and silver, Carbuncles and topazes, Then upon your finger you would not Be wearing a ring with coloured glass. Yet in the glow of the sun The ring sparkles like a diamond, And I can kiss just as well As a sprig of nobility.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Fröhliche Armuth", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Fröhliche Armuth" = "Cheerful poverty"
"So einer hat kein Zweigespann" = "If someone does not have a carriage and pair"
This text was added to the website: 2020-05-15
Line count: 16
Word count: 107