English translations of Drei Lieder für gemischten Chor, opus 6
by H. Engel
Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Zweiglein, das nicht kam [zum Blühn]1, Kein Fleckchen, das nicht schimmert grün, Kein Blümlein, das nicht duftet süß, Und fröhlich winkt: Gott grüß! Gott grüß! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Lüftchen, das nicht Würzhauch bringt, Kein Vöglein, das nicht auf sich schwingt Und singt durch Flur und Wald und Feld: Willkomm, du schöne Gotteswelt! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Kein Wölkchen, das nicht tiefes Blau Verleihet hold der Himmelsau, Kein Sonnenstrahl, der freundlich nicht Ein neues Leben ruft an's Licht! Der Mai ist da, der Mai ist da, So schön, wie ich noch nie ihn sah! Wie wird das Herz [mir weit, mir weit] Bei all der Pracht und Herrlichkeit! Nur Freud' und [Lust allüberall]3, Nur Duft und Glanz und Jubelschall!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Mai ist da!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 37
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 35-36.
1 Heim: "zu blüh'n"2 Heim: "so groß, so weit,"
3 Heim: "Leben überall"
May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No little twig that has not started blooming, No spot of earth that does not shimmer greenly, No little flower that does not sweetly emit scent And beckon joyfully: God greet you! God greet you! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No little breeze that does not bring a breath of spice, No birdlet that does not soar upward And sing through lea and forest and field: Welcome, God's beautiful world! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! No cloudlet that does not beautifully Accent the blue of the heavenly meadow, No sunbeam that does not amiably Call new life forth into the light! May has arrived, May has arrived, More beautiful than I have ever seen it! How my heart grows [wide, wide]1 At all the splendour and glory! Only happiness and [joy]2 everywhere, Only scent and radiance and the sound of rejoicing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Mai ist da!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 37
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Der Mai" = "May"
"Der Mai ist da!" = "May has arrived!"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Lenzes-Wonne" = "Bliss of springtime"
2 Heim: "[new] life"
This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 24
Word count: 176
Wohlauf in Gottes [schöne]1 Welt -- ade! Die Luft ist blau und grün das Feld -- ade! Die Berge glühn wie Edelstein; Ich wandre mit dem Sonnenschein Ins weite Land hinein! Du traute Stadt am Bergeshang -- ade! Du hoher Turm, Du Glockenklang -- ade! Ihr Häuser alle, wohlbekannt, Noch einmal wink' ich mit der Hand, Und nun seitab gewandt. An meinem Wege fließt der Bach -- ade! Der ruft den letzten Gruß mir nach -- ade! Ach Gott, da wird so eigen mir . . . So milde wehn die Lüfte hier, Als wär's ein Gruß von Dir! Ein Gruß von Dir, Du schlankes Kind -- ade! Doch nun den Berg hinab geschwind -- ade! Wer wandern will, der darf nicht stehn, Der darf niemals nach Hinten sehn, Muß immer weiter gehn!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ade!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, pages 99-100.
1 Schmidt: "weite"; further changes may exist not shown above.Now then, off into God's [beautiful]1 world -- adieu! The air is blue and green the field -- adieu! The mountains glow like jewels; I wander with the sunshine Out into the broad land! You familiar town on the mountainside -- adieu! You high tower, you sound of bells -- adieu! Ye houses all, well-known to me, Once more I wave with my hand, And then turn away to the side. Along my pathway flows the brook -- adieu! It calls a last greeting after me -- adieu! Oh God, thereupon I start to feel so strange . . . The breezes blow so mildly here, As if it were a greeting from thee! A greeting from you, you slender child -- adieu! But now quickly down the mountain -- adieu! He who wishes to wander must not stand around, He must never look behind, Must ever continue onward!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ade!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Ade" = "Adieu"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Wohlauf!" = "Now then!"
"Wohlauf in Gottes schöne Welt" = "Now then, off into God's beautiful world"
This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 20
Word count: 142
[Der Blumen Glöckchen]1 klingen, Und nicken hold sich zu, Und muntre Vögel singen: Wie schön bist Frühling du! Es grüßt die junge Erde Des Lichtes erster Strahl, Da zieht mit ihrer Heerde Die Hirtin in das Thal. Wie Brautgesang erschallet Ihr süßes Morgenlied; Wie's durch die Wälder wallet, Und durch die Felsen flieht. Da tönt aus blauer Ferne Des Senners Alphorn hin, Zu Thal zög' er so gerne, Im Thale weilt sein Sinn.
Text Authorship:
- by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), no title, appears in Lieder, in Lyrisches
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder von Dilia Helena, Mit einem Vorworte von Ludwig Tieck, Berlin: In der Nicolai'schen Buchhandlung, 1848, page 23.
1 Engel: "Die Blumenglöckchen", more changes may exist not noted above.The little [bells of the flowers]1 are sounding, And they nod to each other gracefully, And merry birds are singing: How lovely you are, springtime! The young earth is greeted By the first beam of light, There the shepherdess makes her way To the valley with her flock. Like the singing of a bride Her sweet morning-song rings out: How it wanders through the forests And flies through the rocks. From the blue distance there sounds The alphorn of the cowherd, He would so dearly love to come to the valley, His spirit tarries in the valley.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), no title, appears in Lieder, in Lyrisches
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Engel "flower-bells", more changes may exist not noted above.
This text was added to the website: 2025-04-15
Line count: 16
Word count: 98