English translations of Zwei vierstimmige Männerchöre, opus 147
by Edwin Schultz (1827 - 1907)
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein! Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein. Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus! Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn, Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn. Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld, Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer, Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; Da duften die Blumen vertraulich um ihn, Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus, [Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strauß, Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Schumann: "Die Blumen, die"
Come! one more drink of sparkling wine! Adieu now, you loved ones! we must part. Adieu now, you mountains and you, my parental home! I've got a powerful desire to go out into the world. The sun, it does not linger in the sky; it is driven to go across land and sea. The wave does not cling to one shore; storms rage with power across the country. With hastening clouds, the bird there flies, and sings in distant lands its native song. So is a young man driven to go through woods and fields, to match his mother, the wandering world. Birds greet him familiarly over the sea; they have flown here from the fields of his homeland; the scent of flowers is familiar to him: they have been driven here from his homeland by the winds. The birds who know his parental home; the flowers that he grew for bouquets for his love; and Love, who follows him: they are all close by, so he is always at home in the most distant land.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 177
Von der Allerliebsten scheiden Thut in tiefster Seele weh! Ach! was muß, was muß ich leiden, Da ich nun von dannen geh! Lebe wohl, und schließ mich ein, Schließ mich ein In dein Herzenskämmerlein! Alle Freuden müßen sterben, Wenn du von mir ferne bist; Jedes Blümlein muß verderben In der bittern Scheidefrist! Doch, mein Lieb, ich trag' es still, Trag' es still, Denk, so ist es Gottes Will. Lebe wohl, und gieb mir Kunde Bald von deinem treuen Sinn, Bis sie kommt, die Freudenstunde, Und ich wieder bei dir bin! Lebe wohl, und schließ mich ein, Schließ mich ein In dein Herzenskämmerlein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Scheidelied", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 206
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 181-182.
To part from one's beloved Hurts in one's deepest soul! Ah! what must, what must I suffer, Since I am now going hence! Farewell, and lock me, Lock me Into the dear chamber of your heart! All joys must die When you are far from me; Every flower must perish In the bitter period of parting! But, my love, I bear it quietly, Bear it quietly, Thinking, God wills it thus. Farewell, and soon give me Tidings of your faithful spirit, Until it comes, that hour of joy, And I am with you once more! Farewell, and lock me, Lock me Into the dear chamber of your heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Scheidelied", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 206
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Beim Scheiden" = "At parting"
"Scheidelied" = "Parting song"
"Zum Scheiden" = "At parting"
This text was added to the website: 2026-04-08
Line count: 21
Word count: 109