French (Français) translations of Drei Lieder von Geibel und Heine, opus 37
by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
O stille [dies]1 Verlangen, Stille die süße Pein! Zu seligem Umfangen Laß den Geliebten ein! Schon liegt die Welt im Traume, [Blühet]2 die duft'ge Nacht; Der Mond im blauen Raume Hält für die Liebe Wacht. Wo zwei sich treu umfangen, [Da giebt]3 er den holdesten Schein. [O stille dies Verlangen, Laß den Geliebten ein!]4 Du bist das süße Feuer, Das mir am Herzen zehrt; [Lüfte]5, lüfte den Schleier, Der nun so lang' mir wehrt! Laß mich vom [rosigen]6 Munde Küssen die Seele dir, Aus meines [Busens]7 Grunde Nimm meine Seele dafür - O stille dies Verlangen, Stille die süße Pein, Zu seligem Umfangen Laß den Geliebten ein! Die goldnen Sterne grüßen So klar vom Himmelszelt, Es geht ein [Wehn]8 und Küssen Heimlich durch alle Welt, Die Blumen selber neigen [Sehnsüchtig]9 einander sich zu, Die Nachtigall singt in den Zweigen - Träume, liebe auch du! O stille dies Verlangen, Laß den Geliebten ein! Von Lieb' und Traum umfangen Wollen wir selig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen s. a.
1 Staehle (second version): "das"2 Lewy: "Blüht"
3 Lewy: "Giebt"
4 Lewy: "O stille dies Verlangen,/ Stille die süße Pein!/ Zu seligem Umfangen/ Laß den Geliebten ein!"
5 Lewy: "O lüfte"; Schnaubelt: "Ach"
6 Esser, Lewy, Schnaubelt: "ros'gen"
7 Lewy: "Herzens"
8 Lewy: "Wehen"
9 Esser: "Sehnend"; Schnaubelt: "Mit Sehnsucht"
Ô apaise ce désir, Apaise la douce peine ! Dans une étreinte de bonheur Laisse entrer l’être aimé ! Déjà le monde dort en rêve, La nuit embaume et fleurit ; La lune dans l’azur profond Monte la garde pour l’amour. Là où deux êtres s’enlacent fidèlement, Elle répand sa plus tendre clarté. Ô apaise ce désir, Laisse entrer l’être aimé ! Tu es le doux feu Qui consume mon cœur ; Soulève, soulève le voile Qui depuis si longtemps me retient ! Laisse-moi, de ta bouche rosée, Embrasser jusqu’à ton âme ; Et du plus profond de mon sein Prends mon âme en retour. Ô apaise ce désir, Apaise la douce peine ; Dans une étreinte de bonheur Laisse entrer l’être aimé ! Les étoiles d’or saluent Si clairement la voûte céleste ; Un souffle et des baisers Traversent secrètement le monde. Les fleurs elles-mêmes se penchent Langoureusement l’une vers l’autre ; Le rossignol chante dans les branches — Rêve, toi aussi, aime ! Ô apaise ce désir, Laisse entrer l’être aimé ! Enlacés d’amour et de rêve, Nous voulons être heureux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 36
Word count: 170
Es ist so süß, zu scherzen Mit Liedern und mit Herzen Und mit dem ernsten Streit. Erglänzt des Mondes Schimmer, Da treibt's mich fort vom Zimmer Durch Platz und Gassen weit; Da bin zur Lieb' ich immer Wie zum Gefecht bereit. Die Schönen von Sevilla Mit [Fächern]1 und Mantilla Blicken den Strom entlang; Sie lauschen mit Gefallen, Wenn meine Lieder schallen Zum Mandolinenklang, Und dunkle Rosen fallen Mir vom Balkon zum Dank. Ich trage, wenn ich singe, Die Zither und die Klinge [Von Toledanischem]2 Stahl. Ich sing' an manchem Gitter Und höhne manchen Ritter Mit keckem Lied zumal, [Der Dame]3 gilt die Zither, Die Klinge dem Rival. Auf denn zum Abenteuer! Schon losch der Sonne Feuer [Hinter den Bergen]4 aus; Der Mondnacht [Dämmrungsstunden]5, Sie bringen Liebeskunden, Sie bringen blut'gen Strauß; Und Blumen oder Wunden Trag' morgen ich nach Haus.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Hidalgo", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden. Erster Band. Jugendgedichte. -- Zeitstimmen. -- Sonette., Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 19-20.
1 Lachner: "Fächer"2 Lachner: "Von toledan'schem"; Schumann: "Vom Toledan'schen"
3 Schumann: "Den Damen"
4 Lachner, Schumann: "Jenseits der Berge"; Schletterer: "Jenseit der Berge"
5 an 1867 edition of Geibel, Lachner, Schletterer: "Dämmerstunden"
Il est si doux de plaisanter Avec des chansons, avec des cœurs Et avec de sérieux combats ! Quand luit le clair de lune Cela m'attire hors de ma chambre, A travers places et ruelles ; Là je suis toujours prêt pour l'amour Comme pour le combat. Les belles de Séville Avec éventail et mantille Passent en regardant le fleuve ; Elles écoutent avec plaisir Lorsque s'élèvent mes chansons Accompagnées à la mandoline. Et des roses sombres tombent Des balcons pour me remercier. Lorsque je chante je porte La cithare et une lame En acier de Tolède. Je chante à de nombreuses grilles Et ris de nombreux chevaliers Avec surtout des chansons hardies, La cithare s'adresse aux dames, La lame aux rivaux. Debout donc pour l'aventure ! Déjà s'éteint le feu du soleil De ce côté de la montagne. Les nuits de lune aux heures de crépuscule Apportent une clientèle amoureuse, Apportent des combats sanglants, Et au matin je rapporte à la maison Fleurs ou blessures.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Hidalgo", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 32
Word count: 162
Mir träumte: [traurig]1 [schaute]2 der Mond, Und traurig schienen die Sterne; Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt, Viel hundert Meilen ferne. Es hat mich zu ihrem Hause geführt, Ich küßte die Steine der Treppe, Die oft ihr kleiner Fuß berührt Und ihres Kleides Schleppe. Die Nacht war [lang, die Nacht war]3 kalt, Es waren so kalt die Steine; Es [lugt']4 aus dem Fenster die blasse Gestalt, Beleuchtet vom Mondenscheine!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.
1 Seligmann: "schaurig"2 von Erlanger: "schien"
3 Lachner: "so lang, die Nacht schaut'"
4 von Erlanger: "luch" ?
J'étais en rêve: la lune avait un regard triste, Et tristes semblaient les étoiles; Il me porta à la ville où ma bien-aimée vit, Éloignée de plusieurs centaines de milles. Il m'a conduit à sa maison, J'ai embrassé les pierres de son escalier, Souvent touchées de son petit pied Et de la traîne de son vêtement. La nuit était longue, la nuit était froide, Les pierres aussi étaient froides. On voyait par la fenêtre sa silhouette pâle Illuminée par le clair de lune!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 83