LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder von Geibel und Heine, opus 37

by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)

1. O stille dies Verlangen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "O stille dies Verlangen", op. 37 no. 1, published 1850 [ bass or baritone and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen
Language: German (Deutsch) 
O stille [dies]1 Verlangen,
Stille die süße Pein!
Zu seligem Umfangen
Laß den Geliebten ein!
Schon liegt die Welt im Traume,
[Blühet]2 die duft'ge Nacht;
Der Mond im blauen Raume
Hält für die Liebe Wacht.
Wo zwei sich treu umfangen,
[Da giebt]3 er den holdesten Schein.
[O stille dies Verlangen,
Laß den Geliebten ein!]4

Du bist das süße Feuer,
Das mir am Herzen zehrt;
[Lüfte]5, lüfte den Schleier,
Der nun so lang' mir wehrt!
Laß mich vom [rosigen]6 Munde
Küssen die Seele dir,
Aus meines [Busens]7 Grunde
Nimm meine Seele dafür -
O stille dies Verlangen,
Stille die süße Pein,
Zu seligem Umfangen
Laß den Geliebten ein!

Die goldnen Sterne grüßen
So klar vom Himmelszelt,
Es geht ein [Wehn]8 und Küssen
Heimlich durch alle Welt,
Die Blumen selber neigen
[Sehnsüchtig]9 einander sich zu,
Die Nachtigall singt in den Zweigen -
Träume, liebe auch du!
O stille dies Verlangen,
Laß den Geliebten ein!
Von Lieb' und Traum umfangen
Wollen wir selig sein.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen s. a.

1 Staehle (second version): "das"
2 Lewy: "Blüht"
3 Lewy: "Giebt"
4 Lewy: "O stille dies Verlangen,/ Stille die süße Pein!/ Zu seligem Umfangen/ Laß den Geliebten ein!"
5 Lewy: "O lüfte"; Schnaubelt: "Ach"
6 Esser, Lewy, Schnaubelt: "ros'gen"
7 Lewy: "Herzens"
8 Lewy: "Wehen"
9 Esser: "Sehnend"; Schnaubelt: "Mit Sehnsucht"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
1. Ô apaise ce désir
Language: French (Français) 
Ô apaise ce désir,
Apaise la douce peine !
Dans une étreinte de bonheur
Laisse entrer l’être aimé !
Déjà le monde dort en rêve,
La nuit embaume et fleurit ;
La lune dans l’azur profond
Monte la garde pour l’amour.
Là où deux êtres s’enlacent fidèlement,
Elle répand sa plus tendre clarté.
Ô apaise ce désir,
Laisse entrer l’être aimé !

Tu es le doux feu
Qui consume mon cœur ;
Soulève, soulève le voile
Qui depuis si longtemps me retient !
Laisse-moi, de ta bouche rosée,
Embrasser jusqu’à ton âme ;
Et du plus profond de mon sein
Prends mon âme en retour.
Ô apaise ce désir,
Apaise la douce peine ;
Dans une étreinte de bonheur
Laisse entrer l’être aimé !

Les étoiles d’or saluent
Si clairement la voûte céleste ;
Un souffle et des baisers
Traversent secrètement le monde.
Les fleurs elles-mêmes se penchent
Langoureusement l’une vers l’autre ;
Le rossignol chante dans les branches —
Rêve, toi aussi, aime !
Ô apaise ce désir,
Laisse entrer l’être aimé !
Enlacés d’amour et de rêve,
Nous voulons être heureux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 36
Word count: 170

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Hidalgo  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Der Hidalgo", op. 37 no. 2, published 1850 [ bass or baritone and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen
Language: German (Deutsch) 
Es ist so süß, zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit dem ernsten Streit.
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.

Die Schönen von Sevilla
Mit [Fächern]1 und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang,
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.

Ich trage, wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
[Von Toledanischem]2 Stahl.
Ich sing' an manchem Gitter 
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
[Der Dame]3 gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.

Auf denn zum Abenteuer!
Schon losch der Sonne Feuer
[Hinter den Bergen]4 aus;
Der Mondnacht [Dämmrungsstunden]5,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß;
Und Blumen oder Wunden
Trag' morgen ich nach Haus.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Hidalgo", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden. Erster Band. Jugendgedichte. -- Zeitstimmen. -- Sonette., Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 19-20.

1 Lachner: "Fächer"
2 Lachner: "Von toledan'schem"; Schumann: "Vom Toledan'schen"
3 Schumann: "Den Damen"
4 Lachner, Schumann: "Jenseits der Berge"; Schletterer: "Jenseit der Berge"
5 an 1867 edition of Geibel, Lachner, Schletterer: "Dämmerstunden"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: French (Français) 
Il est si doux de plaisanter
Avec des chansons, avec des cœurs
Et avec de sérieux combats !
Quand luit le clair de lune
Cela m'attire hors de ma chambre,
A travers places et ruelles ;
Là je suis toujours prêt pour l'amour
Comme pour le combat.

Les belles de Séville
Avec éventail et mantille
Passent en regardant le fleuve ;
Elles écoutent avec plaisir
Lorsque s'élèvent mes chansons
Accompagnées à la mandoline.
Et des roses sombres tombent
Des balcons pour me remercier.

Lorsque je chante je porte
La cithare et une lame
En acier de Tolède.
Je chante à de nombreuses grilles
Et ris de nombreux chevaliers
Avec surtout des chansons hardies,
La cithare s'adresse aux dames,
La lame aux rivaux.

Debout donc pour l'aventure !
Déjà s'éteint le feu du soleil
De ce côté de la montagne.
Les nuits de lune aux heures de crépuscule
Apportent une clientèle amoureuse,
Apportent des combats sanglants,
Et au matin je rapporte à la maison
Fleurs ou blessures.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Hidalgo", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 32
Word count: 162

Translation © by Pierre Mathé
3. Traumbild  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Traumbild", op. 37 no. 3, published 1850 [ bass or baritone and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen
Language: German (Deutsch) 
  Mir träumte: [traurig]1 [schaute]2 der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

  Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

  Die Nacht war [lang, die Nacht war]3 kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es [lugt']4 aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.

1 Seligmann: "schaurig"
2 von Erlanger: "schien"
3 Lachner: "so lang, die Nacht schaut'"
4 von Erlanger: "luch" ?

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. J'étais en rêve: la lune avait un regard triste
Language: French (Français) 
J'étais en rêve: la lune avait un regard triste,
Et tristes semblaient les étoiles;
Il me porta à la ville où ma bien-aimée vit,
Éloignée de plusieurs centaines de milles.

Il m'a conduit à sa maison,
J'ai embrassé les pierres de son escalier,
Souvent touchées de son petit pied
Et de la traîne de son vêtement.

La nuit était longue, la nuit était froide,
Les pierres aussi étaient froides.
On voyait par la fenêtre sa silhouette pâle
Illuminée par le clair de lune!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris