by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Mir träumte: traurig schaute der Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mir träumte: traurig [schaute]1 der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es [lugt']2 aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 von Erlanger: "schien"
2 von Erlanger: "luch" ?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Bertram Luard-Selby.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by G. Grinevich (1900 - ?) ENG FRE ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 71

J'étais en rêve: la lune avait un regard triste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'étais en rêve: la lune avait un regard triste,
Et tristes semblaient les étoiles;
Il me porta à la ville où ma bien-aimée vit,
Éloignée de plusieurs centaines de milles.

Il m'a conduit à sa maison,
J'ai embrassé les pierres de son escalier,
Souvent touchées de son petit pied
Et de la traîne de son vêtement.

La nuit était longue, la nuit était froide,
Les pierres aussi étaient froides.
On voyait par la fenêtre sa silhouette pâle
Illuminée par le clair de lune!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 12
Word count: 83