by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Der Hidalgo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es ist so süß, zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit den ernsten Streit.
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.

Die Schönen von Sevilla
Mit Fächern und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang.
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.

Ich trage, wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
[Von Toledanischem]1 Stahl.
Ich sing' an manchem Gitter 
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
[Der Dame]2 gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.

Auf denn zum Abenteuer,
Schon losch der Sonne Feuer
[Hinter]3 der Berge aus.
Der Mondnacht Dämmrungsstunden,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß;
Und Blumen oder Wunden
Trag' morgen ich nach Haus.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Vom Toledan'schen"
2 Schumann: "Den Damen"
3 Schumann: "Jenseits"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hidalgo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hidalgo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'hidalgo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 32
Word count: 139

Il est si doux de plaisanter
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il est si doux de plaisanter
Avec des chansons, avec des cœurs
Et avec de sérieux combats !
Quand luit le clair de lune
Cela m'attire hors de ma chambre,
A travers places et ruelles ;
Là je suis toujours prêt pour l'amour
Comme pour le combat.

Les belles de Séville
Avec éventail et mantille
Passent en regardant le fleuve ;
Elles écoutent avec plaisir
Lorsque s'élèvent mes chansons
Accompagnées à la mandoline.
Et des roses sombres tombent
Des balcons pour me remercier.

Lorsque je chante je porte
La cithare et une lame
En acier de Tolède.
Je chante à de nombreuses grilles
Et ris de nombreux chevaliers
Avec surtout des chansons hardies,
La cithare s'adresse aux dames,
La lame aux rivaux.

Debout donc pour l'aventure !
Déjà s'éteint le feu du soleil
De ce côté de la montagne.
Les nuits de lune aux heures de crépuscule
Apportent une clientèle amoureuse,
Apportent des combats sanglants,
Et au matin je rapporte à la maison
Fleurs ou blessures.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00
Last modified: 2017-09-12 04:53:52
Line count: 32
Word count: 166