LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 17

by Theodor Kewitsch (1834 - 1903)

Return to the original list

1. Lebewohl   [sung text not yet checked]
by Theodor Kewitsch (1834 - 1903), "Lebewohl ", op. 17 (Drei Lieder) no. 1, published 1876 [ men's chorus ], from Sechs Wanderlieder für Männerchor, no. 1, Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
Lebe wohl, [lebe]1 wohl, mein Lieb!
Muß noch heute scheiden.
[Einen Kuß, einen Kuß mir gib]2!
Muß dich ewig meiden. 

[Eine Blüt', eine Blüt' mir brich]3
Von dem Baum im Garten!
[Keine Frucht, keine Frucht für mich!]4
Darf sie nicht erwarten.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 53.

1 Fröhlich: "leb'"
2 Fröhlich: "Einen Kuß mir noch gib"; Karg-Elert: "Einen Kuß, einen Kuß für mich"
3 Fröhlich: "Eine Blüte mir noch brich"
4 Fröhlich: "Keine Frucht mehr für mich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Adieu
Language: French (Français) 
Adieu, adieu, mon amour,
Aujourd'hui je dois partir,
Un baiser, donne‑moi un baiser,
Je dois m'écarter pour toujours.

Une fleur, cueilles‑moi une fleur
De l'arbre du jardin,
Pas de fruit, pas de fruit pour moi,
Je ne peux l'espérer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
2. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen  [sung text not yet checked]
by Theodor Kewitsch (1834 - 1903), "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", op. 17 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling [giebt]1 zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Coeur, mon coeur, ne sois pas oppressé
Et accepte ton destin,
Un nouveau printemps te redonne
Ce que l'hiver t'a pris.

Vois tout ce qui t'est resté
Et combien le monde est encore beau!
Et, mon coeur, tout ce qui te plaît
Tout, tu peux l'aimer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
3. Scheiden und Meiden   [sung text not yet checked]
by Theodor Kewitsch (1834 - 1903), "Scheiden und Meiden ", op. 17 (Drei Lieder) no. 2, published 1876 [ men's chorus ], from Sechs Wanderlieder für Männerchor, no. 2, Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
[So soll]1 ich [dich nun]2 meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du küssest mich zum Scheiden,
Ich drücke dich an die Brust!

Ach, Liebchen, heißt das meiden,
Wenn man sich herzt und küßt?
Ach, Liebchen, heißt das scheiden,
Wenn man sich fest umschließt?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hirsch: "Soll"; further changes may exist not shown above.
2 Dressler, Gotthelf: "nun dich"; further changes may exist not shown above.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Départ et séparation
Language: French (Français) 
Ainsi je dois maintenant te fuir,
Toi, plaisir de ma vie !
À l'instant de la séparation tu m'embrasses,
Je te serre sur ma poitrine !

Ah mon cœur, peut‑on parler de fuir
Lorsque l'on se cajole et s'embrasse ?
Ah mon cœur, peut‑on parler de séparation
Quand on s'étreint si fort ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
4. In der Ferne  [sung text not yet checked]
by Theodor Kewitsch (1834 - 1903), "In der Ferne", op. 17 (Drei Lieder) no. 3, published 1876 [ men's chorus ], from Sechs Wanderlieder für Männerchor, no. 3, Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne.
Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo [duftige Blümlein]4 sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]5 gesandt?
Seid ihr ein [herzliches]6 Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Au loin
Language: French (Français) 
Je vais me reposer ici sous les arbres,
Oiseaux que j'écoute si volontiers,
Comment votre chant me touche‑t‑il au cœur ?
Que savez‑vous de notre amour
En ces lieux si éloignés ?

Je vais me reposer ici au bord du ruisseau,
Où poussent des fleurs odorantes.
Qui vous a envoyé jusqu'ici petites fleurs ?
Êtes‑vous un tendre gage d'amour
De ma bien‑aimée lointaine ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
5. Morgenlied  [sung text not yet checked]
by Theodor Kewitsch (1834 - 1903), "Morgenlied", op. 17 (Drei Lieder) no. 4, published 1876 [ men's chorus ], from Sechs Wanderlieder für Männerchor, no. 4, Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Chant du matin
Language: French (Français) 
On pressent encore à peine la lumière du soleil,
Les cloches du matin
N'ont pas encore retenti dans la sombre vallée.

Comme est calme le grand espace de la forêt !
Les oiseaux ne gazouillent qu'en rêve,
Aucun chant ne s'est élevé.

Longtemps j'étais resté dans les champs
Et j'avais déjà imaginé ce chant,
Et je l'ai chanté à pleine voix.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 9
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
6. Nachtreise  [sung text not yet checked]
by Theodor Kewitsch (1834 - 1903), "Nachtreise", op. 17 (Drei Lieder) no. 5, published 1876 [ men's chorus ], from Sechs Wanderlieder für Männerchor, no. 5, Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
Ich reit' ins finstre Land hinein, 
Nicht Mond noch Sterne geben Schein, 
Die kalten Winde tosen. 
Oft hab' ich diesen Weg gemacht, 
Wann goldner Sonnenschein gelacht, 
[Bei]1 lauer Lüfte Kosen.

Ich reit' am finstern Garten hin, 
Die dürren Bäume sausen drin, 
Die welken Blätter fallen. 
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, 
Wann alles sich der Liebe weiht, 
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Strahl, 
Verwelkt die Rosen allzumal, 
Mein Lieb zu Grab' getragen. 
Ich reit' ins finstre Land hinein 
Im Wintersturm, ohn' allen Schein, 
Den Mantel umgeschlagen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zenger: "Und"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Voyage de nuit
Language: French (Français) 
Je chevauche dans un sombre pays,
Ni la lune, ni les étoiles n'éclairent,
Les vent froids hurlent.
J'ai souvent fait ce chemin,
Lorsque souriait le soleil,
Sous les caresses de tièdes brises.

Je passe un sombre jardin,
Les arbres sec y grondent,
Les feuilles mortes tombent.
Ici, au temps des roses, je l'ai soigné,
Quand tout se consacrait à l'amour,
Et que bouillonnait mon amour.

Les rayons du soleil se sont éteints,
Les roses toutes ensembles se sont fanées,
Mon amour porté au tombeau.
Je chevauche par le sombre pays,
Sous la tempête de l'hiver, sans clarté aucune,
Emmitouflé dans mon manteau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 18
Word count: 102

Translation © by Pierre Mathé
7. Heimkehr  [sung text not yet checked]
by Theodor Kewitsch (1834 - 1903), "Heimkehr", op. 17 (Drei Lieder) no. 6, published 1876 [ men's chorus ], from Sechs Wanderlieder für Männerchor, no. 6, Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
[Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Bis"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
7. Retour à la maison
Language: French (Français) 
Ô petit pont, ne te brise pas, tu trembles tant !
Ô rocher, ne te renverse pas, tu menaces tant,
Monde, ne t'écroule pas, Ciel, ne tombe pas,
Tant que je ne suis pas près de ma bien‑aimée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Heimkehr" = "Retour à la maison"


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 4
Word count: 37

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris