by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Noch ahnt man kaum der Sonne Licht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Morning song / Sunlight", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:00:30
Line count: 9
Word count: 51

Chant du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
On pressent encore à peine la lumière du soleil,
Les cloches du matin
N'ont pas encore retenti dans la sombre vallée.

Comme est calme le grand espace de la forêt !
Les oiseaux ne gazouillent qu'en rêve,
Aucun chant ne s'est élevé.

Longtemps j'étais resté dans les champs
Et j'avais déjà imaginé ce chant,
Et je l'ai chanté à pleine voix.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 9
Word count: 61