by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
[Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Bis"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar huis terug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 29

Ô petit pont, ne te brise pas, tu...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô petit pont, ne te brise pas, tu trembles tant !
Ô rocher, ne te renverse pas, tu menaces tant,
Monde, ne t'écroule pas, Ciel, ne tombe pas,
Tant que je ne suis pas près de ma bien‑aimée !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heimkehr" = "Retour à la maison"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 4
Word count: 39