LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Fünf Lieder und Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 5

by Louis Dames (b. 1815)

Return to the original list

1. An sie  [sung text not yet checked]
by Louis Dames (b. 1815), "An sie", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1841 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Si te miro a los ojos
Language: Spanish (Español) 
Si te miro a los ojos,
desaparece toda mi pena y mi sufrir.
Pero si beso tus labios,
quedo totalmente sano.

Si me inclino sobre tu pecho,
me viene como una alegría celestial;
pero si dices te amo,
tengo que llorar amargamente.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Wilson Hidalgo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Wilson Hidalgo
2. Lied  [sung text not yet checked]
by Louis Dames (b. 1815), "Lied", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1841 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Eres como una flor
Language: Spanish (Español) 
 Eres como una flor,
 tan linda, tan hermosa. Eres tan pura.
 Te miro, y la melancolía
 me inunda el corazón.

 Siento la tentación de posar mis manos
 Sobre tu cabeza,
 Y rogarle a Dios que te conserve tan linda,
 Tan hermosa y pura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Eduardo Borja Illescas.  Contact: contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Eduardo Borja Illescas
3. Mein Schatz der ist Dragoner
by Louis Dames (b. 1815), "Mein Schatz der ist Dragoner", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1841 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz der ist Dragoner
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
4. Das Kind am Grabe der Mutter  [sung text not yet checked]
by Louis Dames (b. 1815), "Das Kind am Grabe der Mutter", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1841 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Schläfst [sanft]1 in deinem Kämmerlein, 
Schläfst tief in süßer Ruh; 
Ach, Mutter, liebste Mutter mein, 
Laß mich doch auch ins Kämmerlein, 
Ach, schließe doch nicht zu!

Ich möchte ja so gern bei dir, 
Dein Kindlein wieder sein; 
's ist gar zu kalt und stürmisch hier, 
Bei dir ist's warm, 's ist still bei dir, 
Ach, laß mich, laß mich ein!

Nahmst sonst so gern mich zu dir hin, 
Reichst mir so gern die Hand; 
Ach sieh, wie ich verlassen bin! 
Nimm mich doch diesmal auch mit hin 
Ins schöne Himmelsland!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Das Kind am Grabe der Mutter"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vom Reichtum der deutschen Seele – Ein Hausbuch deutscher Lyrik, hrsg. v. Georg Virnsberg, verlegt bei Dollheimer, Leipzig, 1928

1 Dames: "tief"; further changes may exist not shown above.

from Volkslieder (Folksongs)
4.
[Translation not yet available]
5. Lied  [sung text not yet checked]
by Louis Dames (b. 1815), "Lied", op. 5 (Fünf Lieder und Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 5, published 1841 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bote und Bock
Language: German (Deutsch) 
Es schmachtet eine Blume 
nach einem hellen Stern,
und weinet Perlenthränen, 
daß er ihr ewig fern.

Die Blume wird [verbleichen]1, 
bald ist ihr Kelch verdorrt,
der Stern in [heiterer Ferne]2, 
der leuchtet [ewig]3 fort.

Kannst du das [Gleichniß]4 deuten, 
so kennst du meinen Schmerz:
du bist der Stern der Höhe, 
die Blume ist mein Herz.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
  • by Albert Preuschen (1802 - 1856), no title

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Damen-Bibliothek [aus dem Gebiete der Unterhaltung und des Wissens], sechstes Bändchen, erste Reihe, ed. by Aloys Schreiber, Heidelberg: J. Engelmann, 1827, page 380. Appears in Preuschen's 'Lieder', no. 8.

1 Rubinstein: "verblühen"
2 Rubinstein: "ferner Höhe"
3 Rubinstein: "immer"
4 Rubinstein: "Räthsel"

sometimes misattributed to Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894) and by Albert Preuschen (1802 - 1856)
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris