English translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Clavierbegleitung, opus 92
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe
Return to the original list
Wenn't Abend ward, Un still de Welt un still dat Hart; Wenn möd up't Knee di liggt de Hand, Un ut din Husklock an de Wand Du hörst den Parpendikelslag, De nich to Woort keem över Dag; Wennt't Schummern in de Ecken liggt, Un buten all de Nachtswulk flüggt; Wenn denn noch eenmal kiekt de Sünn Mit golden Schiin to't Finster rin, Un, ehr de Slap kümmt un de Nacht, Noch eenmal allens lävt und lacht - Dat is so wat vör't Minschenhart, Wenn't Abend ward.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "An Klaus Groth"
Go to the general single-text view
Note: the modernized form would begin:
Wenn es Abend wird, Und still die Welt und still das Herz; Wenn müd auf dem Knie dir liegt die Hand, Und aus deiner Hausuhr an der Wand Du hörst den Perpendikelschlag, Der nicht zu Wort kommt über Tag; Wenn das Dämmern in den Ecken liegt, Und draussen schon die Fledermaus fliegt; ...
Ich wand ein [Sträußlein Morgens]1 früh, Das ich der Liebsten [schickte]2; Nicht ließ ich sagen ihr, von wem, Und wer die Blumen [pflückte]3. [Doch]4 als ich Abends kam zum Tanz Und that verstohlen und [sachte]5, Da trug sie die Nelken am Busenlatz Und schaute mich an und [lachte]6.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Theodor Storm, Achte Auflage, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1889, page 232.
1 Leberl, Reger, Vretblad: "Sträußchen morgens"; Othegraven: "Sträusslein des Morgens"; further changes may exist not shown above.2 Leberl: "schickt"
3 Leberl: "pflückt"; Vretblad: "schickte"
4 Vretblad: "Und"
5 Leberl: "sacht"
6 Leberl: "lacht"
Early in the morning I wound a little garland that I sent to my beloved; I did not let them tell her from whom, or who had picked the flowers. But when in the evening I came to dance and acted furtive and quiet, she came in with the carnations on her bosom, looked at me and laughed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Es ist ein Flüstern in der Nacht, Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht: Ich fühl's, es will sich was verkünden Und kann den Weg nicht zu mir finden. Sind's Liebesworte, vertraut dem Wind, Die unterwegs verwehet sind? Oder ist's Unheil aus künftigen Tagen, Das emsig drängt, sich anzusagen?
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"
See other settings of this text.
There is a whispering in the night - it has kept me entirely from my sleep. I feel it wants to tell me something, and cannot find the way to me. Are they words of love, confided to the wind, and blown off course on the way? Or is it some disaster from future days, that eagerly hurries here to announce itself?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Es ist ein Flüstern"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 62
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Close both my eyes with your dear hands; So everything that I suffer goes to rest under your hand. And as silently the pain, wave by wave, goes to sleep; as the last blow falls, you fill my whole heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Sonnenschein auf grünem Rasen, Krokus drinnen blau und blaß; Und zwei Mädchenhände tauchen Blumen pflückend in das Gras. Und ein Junge kniet daneben, Gar ein übermütig Blut, Und sie schaun sich an und lachen - O wie kenn ich sie so gut! Hinter jenen Tannen war es, Jene Wiese schließt es ein - Schöne Zeit der Blumensträuße, Stiller Sommersonnenschein!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Hinter den Tannen"
See other settings of this text.
Wie liegt im [Mondenlichte]1 [Begraben]2 nun die Welt; Wie selig ist der Friede, Der sie umfangen hält! Die Winde müssen schweigen, So sanft ist dieser Schein; Sie säuseln nur und weben Und schlafen endlich ein. Und was in Tagesgluten Zur Blüte nicht erwacht, Es öffnet seine Kelche Und duftet in die Nacht. Wie bin ich solchen Friedens Seit lange nicht gewohnt! Sei du in meinem Leben Der liebevolle Mond!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Theodor Storm, Gesammelte Werke in vier Bänden, herausgegeben und eingeleitet von Walter Herrmann. Erster Band. Gedichte / Erzählungen, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig, 1895, page 47.
Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")
1 Bade: "Mondenscheine"; further changes may exist not shown above.2 Wallnöfer: "Vergraben"
See how the world lies, Buried in moonlight, How blissful the peace, That embraces it! The winds must fall quiet At the gentleness of this radiance; They can only murmur and eddy And finally fall asleep. And what has not awakened To bloom in the heat of day, Opens its chalice And perfumes the night. I am not accustomed To such peacefulness! Remain in my life, Beloved moon!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Mondlicht"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Im Mondenlicht" = "In Moonlight"
"Mondlicht" = "Moonlight"
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 16
Word count: 68