French (Français) translations of Zwei Lieder für eine Baritonstimme mit Pianoforte, opus 15
by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928)
Return to the original list
Der Gang war schwer, der Tag war rauh, Kalt weht' es und stürmisch aus Norden; Es trieft mein Haar vom Abendtau, Fast wär' ich müde geworden. Laß blinken den roten, den süßen Wein: Es mag der alte Zecher Sich gerne sonnen im roten Schein, Sich gerne wärmen am Becher; Und gerner sich sonnen in trüber Stund' Am Klarblick deiner Augen, Und gerner vom roten, vom süßen Mund [Durchwärmende]1 Flammen saugen. Reichst mir den Mund, mir den Pokal, Mir Jugendlust des Lebens; Laß tosen und toben die Stürme zumal, Sie mühen um mich sich vergebens.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Gern und gerner", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Nietzsche: "erwärmende"
Le chemin était dur, le jour était rude, Un vent froid et tempétueux soufflait du nord ; La rosée du soir dégoulinait de mes cheveux, J'étais au bord de l'épuisement. Faisons miroiter le doux vin rouge ; Le vieil assoiffé aime À savourer ses reflets rouges, À se réchauffer au gobelet ; Mais aux heures sombres, on préfère savourer Le regard clair de tes yeux, Et l'on préfère s'abreuver au feu brûlant De ta bouche rouge et douce. Tu me tends les lèvres, le gobelet, Me proposes le juvénile bonheur de la vie ; Surtout, laissons mugir et rugir les tempêtes Qui s'occupent en vain de moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Gern und gerner", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-21
Line count: 16
Word count: 103
Da liegen sie alle die grauen Höhn, Die [dunkeln]1 Thäler in [milder]2 Ruh; Der Schlummer waltet, die Lüfte wehn Keinen Laut der Klage mir zu. Für alle hab' ich gesorgt und [gestrebt]3, Mit Sorgen trank ich den funkelnden Wein; Die Nacht ist gekommen, der Himmel belebt, Meine Seele will ich erfreun. O du [goldne]4 Schrift durch den Sternenraum, Zu dir ja schau ich liebend empor; Ihr Wunderklänge, vernommen kaum, Wie besäuselt ihr sehnlich mein Ohr ! Mein Haar ist ergraut, mein Auge getrübt, Die Siegeswaffen hängen im Saal, Habe Recht gesprochen und Recht geübt; Wann darf ich rasten einmal ? O selige Rast, wie verlang' ich dein ! O herrliche Nacht, wie säumst du so lang, Da ich schaue der Sterne lichteren Schein Und höre volleren Klang !
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der König auf dem Thurme", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Uhlands ausgewählte Gedichte, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1877, pages 8-9. Note: modern spelling would change "Thurme" to "Thurm", "Thäle" to "Täle", etc.
1 Lachner: "dunklen"2 Lachner: "süßer"
3 Lachner: "gelebt" 4 Loewe: "goldene"
Elle sont toutes là, les hauteurs grises, Les sombres vallées, dans une douce quiétude ; Le sommeil règne, le vent souffle, Personne n'a de grief contre moi. J'ai veillé sur tous, et je me suis dépensé, Avec inquiétude j'ai bu le vin flamboyant ; La nuit arrive, le ciel s'anime, Mon âme se réjouit. Ô vous lettres d'or dans l'espace étoilé, Là-haut, je vous regarde avec amour, Votre merveilleuse musique, à peine perceptible, Comme elle touche mes oreilles avec nostalgie ! Mes cheveux sont gris, ma vue basse, Mes armes victorieuses sont accrochées dans la salle, J'ai dit le droit et exercé la justice. Quand pourrai‑je faire une pause ? Ô bienheureux repos, comme j'aspire à toi ! Ô magnifique nuit, pourquoi tardes‑tu tant ? Que je voie la brillante lumière des étoiles, Et entende leur éclatante musique.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der König auf dem Thurme", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 20
Word count: 132