LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 12

by Ludwig Gellert (1827 - 1913)

1. Frühlingsgedränge  [sung text not yet checked]
by Ludwig Gellert (1827 - 1913), "Frühlingsgedränge", op. 12 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ soprano or tenor and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen,
Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
[Was doch sucht ihr darin so dringend?]3
Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4,
Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

1 Strauss: "trunknem"
2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"; Wolfrum: "verschloss'nen"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Lentekind’ren in kleuren gevangen,
Dansende bloesems, briesjes die ruiken,
Smachtende, jub’lende liefdesgezangen
Stormen op mij aan uit alle struiken.
Lentekind’ren die rond mij keten,
Fluist’ren naar mij met flemende woorden,
Roepen mij toe met dronken kreten,
Ramm’len aan lang geslotene poorten.
Lentekind’ren, mijn hart omringend,
Wat toch zoek je daarin zo dringend?
Heb je ’t gehoord van mij, laatst in dromen,
Sluim’rend onder de bloesembomen?
Hoorde je ochtendwinden gewagen,
Ik zou, - in ’t hart diep ingesloten
Jullie lieflijke speelgenote -,
Heim’lijk en heerlijk haar beeld meedragen?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Lentekind’ren in kleuren gevangen"
"Frühlingsgedränge" = "Lentegedrang"



This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
2. Wär' meine Seele doch ein Lied  [sung text not yet checked]
by Ludwig Gellert (1827 - 1913), "Wär' meine Seele doch ein Lied", op. 12 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ soprano or tenor and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Wär' meine Seele doch ein Lied.
In Nachtigallen-Tönen,
Würd' ich nicht satt, würd' ich nicht müd'
Dein Leben zu verschönen.

Es wär' genug, wenn nur dies Wort,
Voll Melodie mir bliebe;
Ich säng's Dir hier, ich säng's Dir dort:
Ich liebe Dich — ich liebe!

Und wär' ich nur ein Windeshauch,
Ich würd' Dir Kühlung fächeln;
Ich lebte dann, ich liebte auch —
Und stürb' in Deinem Lächeln!

Text Authorship:

  • by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold , "Wär' meine Seele doch ein Lied"

See other settings of this text.

by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold
2.
[Translation not yet available]
3. Du mein einzig Licht  [sung text not yet checked]
by Ludwig Gellert (1827 - 1913), "Du mein einzig Licht", op. 12 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ soprano or tenor and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Du mein einzig Licht,
Die Lilj und Ros hat nicht,
Was an Farb und Schein
Dir möcht ähnlich sein,
Nur daß dein stolzer Mut
Der Schönheit unrecht thut.

"Trennen wollten wir uns?
Wähnten wir es klug und gut?
Da wir es thaten,
Warum schröckte, wie Mord,
Uns die That?"

Meine Heimat du,
Von [solcher]1 Lust und Ruh
Ist der Himmel gar
Wie die Erde bar.
Nur daß dein strenges Wort
Mich [wehrt]2 vom süßen Port.

"Ach! Wir kennen uns wenig,
Denn es waltet ein Gott in uns."

Alle Vöglein hier
samt ihrer Melodie
jubilierten nicht
ohn' der Liebe Pflicht
und würden nicht erfreut
durch diese Frühlingzeit.

Darum Liebster laß
uns beid ohn' Unterlaß
reden Tag und Nacht
von der Liebe Macht.
Das schafft dem Herzen Freud,
vertreibt mit Lust die Zeit.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
  • by Heinrich Albert (1604 - 1651)

Based on:

  • a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "welcher"
2 Brahms: "weht"

sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij, mijn enig licht!
De roos, de lelie mist
Wat aan kleur en schijn
Jou gelijk kon zijn;
Slechts dat jouw trots gemoed
Je schoonheid onrecht doet.
 
“Scheiden, wilden wij dat?
Vonden wij dat wijs en goed?
Toen wij het deden,
Waarom schokte als moord
Ons die daad?”
 
Mijn echt thuis ben jij!
Zo vol van rust en blij
Is de hemel nooit
Noch de aarde ooit.
Slechts dat jouw strenge woord
Mij weert van 't zoete oord.
 
“Ach! Slecht kennen w' elkander,
Want er woont toch een God in ons. “
 
Alle vogels hier
Met hun getierelier,
Geen van hen die zong,
Als niet liefde dwong
Noch werd hij dan verblijd
Door deze lentetijd.
 
Daarom, liefste, laat
Ons beiden metterdaad
Praten dag en nacht
Over liefdes macht.
Dat maakt het hart verblijd,
Verdrijft plezant de tijd.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 31
Word count: 137

Translation © by Lau Kanen
4. Allerseelen  [sung text not yet checked]
by Ludwig Gellert (1827 - 1913), "Allerseelen", op. 12 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [ soprano or tenor and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und [funkelt]1 heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im [Jahre ist den]2 Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "duftet"
2 Strauss, Thuille: "Jahr ist ja den"

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
4. Alle zielen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zet op de tafel de geurende reseda's,
de laatste rode asters dragen bij,
en laat ons opnieuw van de liefde spreken,
zoals eens in mei.

Geef me de hand, dat ik haar stiekem1 druk,
en als iemand het ziet, mij is het enerlei2,
geef me slechts3 een van je zoete blikken,
zoals eens in mei.

Het bloeit en geurt vandaag4 op elk graf,
een dag in het jaar zijn toch de doden vrij,
kom aan mijn hart, dat ik je opnieuw heb
zoals eens in mei.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2004 by Jelle Leistra, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 geheim, heimelijk, steels, geheimzinnig, knus, gezellig
2 hetzelfde
3 maar, alleen
4 heden, tegenwoordig


This text was added to the website: 2004-04-26
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Jelle Leistra
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris