Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 12
by Ludwig Gellert (1827 - 1913)
Frühlingskinder im bunten Gedränge, Flatternde Blüten, duftende Hauche, Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche. Frühlingskinder mein Herz umschwärmen, Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten, Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen, Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten. Frühlingskinder, mein Herz umringend, [Was doch sucht ihr darin so dringend?]3 Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4, Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6? Brachten euch Morgenwinde die Sage, Daß ich im Herzen eingeschlossen Euren lieblichen Spielgenossen, Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
1 Strauss: "trunknem"2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"; Wolfrum: "verschloss'nen"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"
Lentekind’ren in kleuren gevangen, Dansende bloesems, briesjes die ruiken, Smachtende, jub’lende liefdesgezangen Stormen op mij aan uit alle struiken. Lentekind’ren die rond mij keten, Fluist’ren naar mij met flemende woorden, Roepen mij toe met dronken kreten, Ramm’len aan lang geslotene poorten. Lentekind’ren, mijn hart omringend, Wat toch zoek je daarin zo dringend? Heb je ’t gehoord van mij, laatst in dromen, Sluim’rend onder de bloesembomen? Hoorde je ochtendwinden gewagen, Ik zou, - in ’t hart diep ingesloten Jullie lieflijke speelgenote -, Heim’lijk en heerlijk haar beeld meedragen?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Lentekind’ren in kleuren gevangen"
"Frühlingsgedränge" = "Lentegedrang"
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 16
Word count: 86
Wär' meine Seele doch ein Lied. In Nachtigallen-Tönen, Würd' ich nicht satt, würd' ich nicht müd' Dein Leben zu verschönen. Es wär' genug, wenn nur dies Wort, Voll Melodie mir bliebe; Ich säng's Dir hier, ich säng's Dir dort: Ich liebe Dich — ich liebe! Und wär' ich nur ein Windeshauch, Ich würd' Dir Kühlung fächeln; Ich lebte dann, ich liebte auch — Und stürb' in Deinem Lächeln!
Text Authorship:
- by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold , "Wär' meine Seele doch ein Lied"
See other settings of this text.
Du mein einzig Licht, Die Lilj und Ros hat nicht, Was an Farb und Schein Dir möcht ähnlich sein, Nur daß dein stolzer Mut Der Schönheit unrecht thut. "Trennen wollten wir uns? Wähnten wir es klug und gut? Da wir es thaten, Warum schröckte, wie Mord, Uns die That?" Meine Heimat du, Von [solcher]1 Lust und Ruh Ist der Himmel gar Wie die Erde bar. Nur daß dein strenges Wort Mich [wehrt]2 vom süßen Port. "Ach! Wir kennen uns wenig, Denn es waltet ein Gott in uns." Alle Vöglein hier samt ihrer Melodie jubilierten nicht ohn' der Liebe Pflicht und würden nicht erfreut durch diese Frühlingzeit. Darum Liebster laß uns beid ohn' Unterlaß reden Tag und Nacht von der Liebe Macht. Das schafft dem Herzen Freud, vertreibt mit Lust die Zeit.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Heinrich Albert (1604 - 1651)
Based on:
- a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "welcher"
2 Brahms: "weht"
Jij, mijn enig licht! De roos, de lelie mist Wat aan kleur en schijn Jou gelijk kon zijn; Slechts dat jouw trots gemoed Je schoonheid onrecht doet. “Scheiden, wilden wij dat? Vonden wij dat wijs en goed? Toen wij het deden, Waarom schokte als moord Ons die daad?” Mijn echt thuis ben jij! Zo vol van rust en blij Is de hemel nooit Noch de aarde ooit. Slechts dat jouw strenge woord Mij weert van 't zoete oord. “Ach! Slecht kennen w' elkander, Want er woont toch een God in ons. “ Alle vogels hier Met hun getierelier, Geen van hen die zong, Als niet liefde dwong Noch werd hij dan verblijd Door deze lentetijd. Daarom, liefste, laat Ons beiden metterdaad Praten dag en nacht Over liefdes macht. Dat maakt het hart verblijd, Verdrijft plezant de tijd.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
Based on:
- a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 31
Word count: 137
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und [funkelt]1 heut auf jedem Grabe, Ein Tag im [Jahre ist den]2 Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Strauss: "duftet"
2 Strauss, Thuille: "Jahr ist ja den"
Zet op de tafel de geurende reseda's, de laatste rode asters dragen bij, en laat ons opnieuw van de liefde spreken, zoals eens in mei. Geef me de hand, dat ik haar stiekem1 druk, en als iemand het ziet, mij is het enerlei2, geef me slechts3 een van je zoete blikken, zoals eens in mei. Het bloeit en geurt vandaag4 op elk graf, een dag in het jaar zijn toch de doden vrij, kom aan mijn hart, dat ik je opnieuw heb zoals eens in mei.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2004 by Jelle Leistra, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 geheim, heimelijk, steels, geheimzinnig, knus, gezellig
2 hetzelfde
3 maar, alleen
4 heden, tegenwoordig
This text was added to the website: 2004-04-26
Line count: 12
Word count: 91