sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
Translation © by Lau Kanen

Du mein einzig Licht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Du mein einzig Licht,
Die Lilj und Ros hat nicht,
Was an Farb und Schein
Dir möcht ähnlich sein,
Nur daß dein stolzer Mut
Der Schönheit unrecht thut.

"Trennen wollten wir uns?
Wähnten wir es klug und gut?
Da wir es thaten,
Warum schröckte, wie Mord,
Uns die That?"

Meine Heimat du,
Von [solcher]1 Lust und Ruh
Ist der Himmel gar
Wie die Erde bar.
Nur daß dein strenges Wort
Mich [wehrt]2 vom süßen Port.

"Ach! Wir kennen uns wenig,
Denn es waltet ein Gott in uns."

Alle Vöglein hier
samt ihrer Melodie
jubilierten nicht
ohn' der Liebe Pflicht
und würden nicht erfreut
durch diese Frühlingzeit.

Darum Liebster laß
uns beid ohn' Unterlaß
reden Tag und Nacht
von der Liebe Macht.
Das schafft dem Herzen Freud,
vertreibt mit Lust die Zeit.

J. Brahms sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "welcher"
2 Brahms: "weht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Otto Roquette (1824 - 1896) , "Du mein einzig Licht!", subtitle: "Zu einer Volksmelodie" [an adaptation] DUT ENG FRE ; composed by Anton Deprosse.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "You my only light", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi mon unique lumière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 31
Word count: 131

Jij, mijn enig licht!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jij, mijn enig licht!
De roos, de lelie mist
Wat aan kleur en schijn
Jou gelijk kon zijn;
Slechts dat jouw trots gemoed
Je schoonheid onrecht doet.
 
“Scheiden, wilden wij dat?
Vonden wij dat wijs en goed?
Toen wij het deden,
Waarom schokte als moord
Ons die daad?”
 
Mijn echt thuis ben jij!
Zo vol van rust en blij
Is de hemel nooit
Noch de aarde ooit.
Slechts dat jouw strenge woord
Mij weert van 't zoete oord.
 
“Ach! Slecht kennen w' elkander,
Want er woont toch een God in ons. “
 
Alle vogels hier
Met hun getierelier,
Geen van hen die zong,
Als niet liefde dwong
Noch werd hij dan verblijd
Door deze lentetijd.
 
Daarom, liefste, laat
Ons beiden metterdaad
Praten dag en nacht
Over liefdes macht.
Dat maakt het hart verblijd,
Verdrijft plezant de tijd.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-06-19 14:58:31
Line count: 31
Word count: 137