LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 12

by Ludwig Gellert (1827 - 1913)

1. Frühlingsgedränge  [sung text not yet checked]
by Ludwig Gellert (1827 - 1913), "Frühlingsgedränge", op. 12 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ soprano or tenor and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen,
Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
[Was doch sucht ihr darin so dringend?]3
Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4,
Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

1 Strauss: "trunknem"
2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"; Wolfrum: "verschloss'nen"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: English 
Children of spring in colorful profusion,
fluttering blossoms, fragrant breezes,
yearning, jubilant songs of love -
they burst upon my heart from every bush.
Children of spring swarm around my heart,
whispering cajoling words,
calling with intoxicated shouts,
rattling gates long locked.
Children of spring, besetting my heart,
what do you still seek so urgently within?
Did I betray it to you recently in a dream
as I slumbered beneath a blossoming tree?
Or did the morning wind bring tidings to you
that, locked in my heart,
your lovely playmate's 
image I bear secretly and blissfully?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsgedränge = "Spring's profusion"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Emily Ezust
2. Wär' meine Seele doch ein Lied  [sung text not yet checked]
by Ludwig Gellert (1827 - 1913), "Wär' meine Seele doch ein Lied", op. 12 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ soprano or tenor and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Wär' meine Seele doch ein Lied.
In Nachtigallen-Tönen,
Würd' ich nicht satt, würd' ich nicht müd'
Dein Leben zu verschönen.

Es wär' genug, wenn nur dies Wort,
Voll Melodie mir bliebe;
Ich säng's Dir hier, ich säng's Dir dort:
Ich liebe Dich — ich liebe!

Und wär' ich nur ein Windeshauch,
Ich würd' Dir Kühlung fächeln;
Ich lebte dann, ich liebte auch —
Und stürb' in Deinem Lächeln!

Text Authorship:

  • by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold , "Wär' meine Seele doch ein Lied"

See other settings of this text.

by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold
2.
[Translation not yet available]
3. Du mein einzig Licht  [sung text not yet checked]
by Ludwig Gellert (1827 - 1913), "Du mein einzig Licht", op. 12 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ soprano or tenor and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Du mein einzig Licht,
Die Lilj und Ros hat nicht,
Was an Farb und Schein
Dir möcht ähnlich sein,
Nur daß dein stolzer Mut
Der Schönheit unrecht thut.

"Trennen wollten wir uns?
Wähnten wir es klug und gut?
Da wir es thaten,
Warum schröckte, wie Mord,
Uns die That?"

Meine Heimat du,
Von [solcher]1 Lust und Ruh
Ist der Himmel gar
Wie die Erde bar.
Nur daß dein strenges Wort
Mich [wehrt]2 vom süßen Port.

"Ach! Wir kennen uns wenig,
Denn es waltet ein Gott in uns."

Alle Vöglein hier
samt ihrer Melodie
jubilierten nicht
ohn' der Liebe Pflicht
und würden nicht erfreut
durch diese Frühlingzeit.

Darum Liebster laß
uns beid ohn' Unterlaß
reden Tag und Nacht
von der Liebe Macht.
Das schafft dem Herzen Freud,
vertreibt mit Lust die Zeit.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
  • by Heinrich Albert (1604 - 1651)

Based on:

  • a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "welcher"
2 Brahms: "weht"

sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
3. You my only light
Language: English 
You my only light,
lilies and roses do not have
any color or brightness
to compare with you;
only that your proud attitude
does injustice to your beauty.







My homeland you are,
of a joy and peace
that even Heaven,
like the earth, lacks;
only that your stern words
keep me from my sweet goal.















Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This is a translation of the setting by Brahms.


This text was added to the website: 2010-11-21
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by John Glenn Paton
4. Allerseelen  [sung text not yet checked]
by Ludwig Gellert (1827 - 1913), "Allerseelen", op. 12 (Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [ soprano or tenor and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und [funkelt]1 heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im [Jahre ist den]2 Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "duftet"
2 Strauss, Thuille: "Jahr ist ja den"

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
4. All Souls' Day
Language: English 
Place on the table the fragrant mignonettes,
Bring inside the last red asters,
and let us speak again of love,
as once we did in May.

Give me your hand, so that I can press it secretly;
and if someone sees us, it's all the same to me.
Just give me your sweet gaze,
as once you did in May.

Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances;
one day in the year is free for the dead.
Come close to my heart, so that I can have you again,
as once I did in May.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Allerseelen" = "All Souls' Day"

Translator's note for stanza 3, line 2: i.e., the holiday http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls%27_Day



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 97

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris