English translations of Vier Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 12
by Ludwig Gellert (1827 - 1913)
Frühlingskinder im bunten Gedränge, Flatternde Blüten, duftende Hauche, Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche. Frühlingskinder mein Herz umschwärmen, Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten, Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen, Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten. Frühlingskinder, mein Herz umringend, [Was doch sucht ihr darin so dringend?]3 Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4, Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6? Brachten euch Morgenwinde die Sage, Daß ich im Herzen eingeschlossen Euren lieblichen Spielgenossen, Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
1 Strauss: "trunknem"2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"; Wolfrum: "verschloss'nen"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"
Children of spring in colorful profusion, fluttering blossoms, fragrant breezes, yearning, jubilant songs of love - they burst upon my heart from every bush. Children of spring swarm around my heart, whispering cajoling words, calling with intoxicated shouts, rattling gates long locked. Children of spring, besetting my heart, what do you still seek so urgently within? Did I betray it to you recently in a dream as I slumbered beneath a blossoming tree? Or did the morning wind bring tidings to you that, locked in my heart, your lovely playmate's image I bear secretly and blissfully?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsgedränge = "Spring's profusion"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Wär' meine Seele doch ein Lied. In Nachtigallen-Tönen, Würd' ich nicht satt, würd' ich nicht müd' Dein Leben zu verschönen. Es wär' genug, wenn nur dies Wort, Voll Melodie mir bliebe; Ich säng's Dir hier, ich säng's Dir dort: Ich liebe Dich — ich liebe! Und wär' ich nur ein Windeshauch, Ich würd' Dir Kühlung fächeln; Ich lebte dann, ich liebte auch — Und stürb' in Deinem Lächeln!
Text Authorship:
- by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold , "Wär' meine Seele doch ein Lied"
See other settings of this text.
Du mein einzig Licht, Die Lilj und Ros hat nicht, Was an Farb und Schein Dir möcht ähnlich sein, Nur daß dein stolzer Mut Der Schönheit unrecht thut. "Trennen wollten wir uns? Wähnten wir es klug und gut? Da wir es thaten, Warum schröckte, wie Mord, Uns die That?" Meine Heimat du, Von [solcher]1 Lust und Ruh Ist der Himmel gar Wie die Erde bar. Nur daß dein strenges Wort Mich [wehrt]2 vom süßen Port. "Ach! Wir kennen uns wenig, Denn es waltet ein Gott in uns." Alle Vöglein hier samt ihrer Melodie jubilierten nicht ohn' der Liebe Pflicht und würden nicht erfreut durch diese Frühlingzeit. Darum Liebster laß uns beid ohn' Unterlaß reden Tag und Nacht von der Liebe Macht. Das schafft dem Herzen Freud, vertreibt mit Lust die Zeit.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Heinrich Albert (1604 - 1651)
Based on:
- a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "welcher"
2 Brahms: "weht"
You my only light, lilies and roses do not have any color or brightness to compare with you; only that your proud attitude does injustice to your beauty. My homeland you are, of a joy and peace that even Heaven, like the earth, lacks; only that your stern words keep me from my sweet goal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Heinrich Albert (1604 - 1651)
Based on:
- a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This is a translation of the setting by Brahms.This text was added to the website: 2010-11-21
Line count: 12
Word count: 55
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und [funkelt]1 heut auf jedem Grabe, Ein Tag im [Jahre ist den]2 Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Strauss: "duftet"
2 Strauss, Thuille: "Jahr ist ja den"
Place on the table the fragrant mignonettes, Bring inside the last red asters, and let us speak again of love, as once we did in May. Give me your hand, so that I can press it secretly; and if someone sees us, it's all the same to me. Just give me your sweet gaze, as once you did in May. Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances; one day in the year is free for the dead. Come close to my heart, so that I can have you again, as once I did in May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Translation of title "Allerseelen" = "All Souls' Day"
Translator's note for stanza 3, line 2: i.e., the holiday http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls%27_Day
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 97