English translations of Drei Lieder, opus 7
by Emilie Mayer (1821 - 1883)
Return to the original list
Du bist wie eine Blume So hold, so schön und rein Ich schau' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt', Betend, daß Gott dich erhalte So rein, so schön und hold.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Thou art, as is a flower, so meek and pure and fine, I look at thee and sadness steals o'er the heart of mine. I feel that both my hands softly thy hair, thy head should seek, praying that God may preserve thee so pure and fine and meek.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49
O lass mich dein gedenken Wenn fern von dir ich bin, Ich will's in Nacht versenken, Dass ich dein eigen bin. Ich will es Niemand sagen[,] Ein leises duft'ges Bild[,] Will ich's im Herzen tragen Was meine Seele füllt. Ich stehe ganz alleine Am Fenster schmal und klein Erhellt vom Mondenscheine Und denke innig dein. Und alles öd und stille[,] Kein Lüftchen regt sich mehr[,] Des Tages reiche Fülle Ruht schlummernd rings umher. Nur Mond und Sterne glänzen In ihrer ewgen Ruh' Und leichte Wölkchen ziehen Und wehen ab und zu. O lass mich dein gedenken[,] Dein, wenn ich ferne bin, Ich will's in Nacht versenken[,] Dass ich dein eigen bin.
Oh let me think of you When I am far from you; I shall bury it in night -- [The fact] that I belong to you. I shall tell no one, As a silent, scented image I shall carry in my heart That which fills my soul. I stand all alone At the narrow, small window That is illumined by moonlight And think of you fervently. And everything is desolate and silent, No breeze blows any longer; The rich fullness of day Rests, slumbering, all around. Only moon and stars are gleaming In their eternal peace And light clouds are passing And wafting to and fro. Oh let me think of you, You, when I am far away, I shall bury it in night -- [The fact] that I belong to you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 24
Word count: 130
Wenn der Abendstern die Rosen Still mit Sehnsuchts Blicken grüßt, Und bei lauer Weste Kosen, Blume sich an Blume schließt, Dann ergreift mich heißes Bangen, Ach! zu ruhn an deiner Brust, Und von deinem Arm umfangen, Zu vergehn in Schmerz und Lust. Wennin grüner Waldung Mitte, Rings von Blum und Busch umkränzt Nun des Landmanns stille Hütte, Friedlich süß im Mondlicht glänzt, Ach! dann wünsch ich mir hienieden, Solch ein Hüttchen, still und arm, Seelger Unschuld Himmelsfrieden, Und den Tod in Deinem Arm!
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Abendlied", appears in Gedichte der Enkelin der Karschin
See other settings of this text.
When the evening star greets the roses Silently with glances of yearning, And at the caressing of warm [breezes]1 Flower lines up beside flower, Then I am seized by fervent trembling, Ah! to rest upon your breast, And, embraced by your arms, To perish in pain and rapture. When in the middle of the green woodland, Encircled by flowers and bush, The quiet hut of the peasant now Shines sweetly peaceful in the moonlight, Ah! then I wish for myself down here on earth, Such a little hut, quiet and warm, [The heart’s peace] of blessed innocence,2 And death in your arms!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Abendlied", appears in Gedichte der Enkelin der Karschin
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mayer: "west winds"
2 Mayer: "Heaven’s peace"
This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 16
Word count: 104