French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22
by Paul Slawitzky
Das ist der alte Baum nicht mehr, Der damals hier gestanden, Auf dem ich gesessen im Blütenmeer Über den sonnigen Landen. Das ist der Wald nicht mehr, der sacht Vom Berge rauschte nieder, Wenn ich vom Liebchen ritt bei Nacht, Das Herz voll neuer Lieder. Das ist nicht mehr das tiefe Tal Mit den grasenden Rehen, In das wir [Nachts]1 vieltausendmal Zusammen [hinausgesehen]2. -- [Es]3 ist der Baum noch, Tal und Wald, Die Welt ist jung geblieben, Du aber wurdest seitdem alt, Vorbei ist das schöne Lieben.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vorbei", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gänsbacher: "hinab"
2 Gänsbacher: "hinab gesehen"
3 Gänsbacher: "Das"
Le vieil arbre n'est plus Naguère il se dressait ici, Je m'y asseyais dans une mer de fleurs, Sur la terre ensoleillée. La forêt n'est plus qui doucement Descendait bruissante de la montagne, Lorsque je quittais en courant ma bien-aimée, Le cœur empli de nouvelles chansons. La profonde vallée n'est plus, Où paissaient les chevreuils, Que des milliers de fois, [la nuit]1, Nous voyions au dehors. L'arbre, la vallée et la forêt sont encore là, Le monde est demeuré jeune, Mais toi, depuis, tu es devenu vieux, La belle vie a disparu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vorbei", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Vorbei" = "Disparue"
1 Gänsbacher : "en bas"
This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 16
Word count: 92
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum, In dessen junge Triebe Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe? Wie anders ist seitdem der Äste Bug, Verwachsen und verschwunden Im härt'ren Stamm der vielgeliebte Zug, Wie ihre Liebe und die schönen Stunden! Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du, Und nichts an mir wollt weilen, Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu, Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Te reverrai-je, cher arbre ? Sur tes jeunes pousses, J'ai, un jour, durant ce printemps beau comme un rêve, Gravé le nom de mon premier amour. Comme la cime des branches a changé depuis, Elle s'est fermée et a disparu Dans le tronc durci la trace de mon amour, Comme son amour et les heures magnifiques. Depuis j'ai aussi grandi en silence, comme toi, Et rien de moi ne veut s'attarder, Pourtant ma blessure a grandi sans cesse Et ne peut jamais guérir ici-bas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 12
Word count: 83