LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 22

by Paul Slawitzky

Return to the original list

1. Vorbei  [sung text not yet checked]
by Paul Slawitzky , "Vorbei", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Das ist der alte Baum nicht mehr,
Der damals hier gestanden,
Auf dem ich gesessen im Blütenmeer
Über den sonnigen Landen.

Das ist der Wald nicht mehr, der sacht
Vom Berge rauschte nieder,
Wenn ich vom Liebchen ritt bei Nacht,
Das Herz voll neuer Lieder.

Das ist nicht mehr das tiefe Tal
Mit den grasenden Rehen,
In das wir [Nachts]1 vieltausendmal
Zusammen [hinausgesehen]2. --

[Es]3 ist der Baum noch, Tal und Wald,
Die Welt ist jung geblieben,
Du aber wurdest seitdem alt,
Vorbei ist das schöne Lieben.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vorbei", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher: "hinab"
2 Gänsbacher: "hinab gesehen"
3 Gänsbacher: "Das"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Disparue
Language: French (Français) 
Le vieil arbre n'est plus
Naguère il se dressait ici,
Je m'y asseyais dans une mer de fleurs,
Sur la terre ensoleillée.

La forêt n'est plus qui doucement
Descendait bruissante de la montagne,
Lorsque je quittais en courant ma bien-aimée,
Le cœur empli de nouvelles chansons.

La profonde vallée n'est plus,
Où paissaient les chevreuils,
Que des milliers de fois, [la nuit]1,
Nous voyions au dehors.

L'arbre, la vallée et la forêt sont encore là,
Le monde est demeuré jeune,
Mais toi, depuis, tu es devenu vieux,
La belle vie a disparu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vorbei", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Vorbei" = "Disparue"
1 Gänsbacher : "en bas"


This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
2. Bei einer Linde  [sung text not yet checked]
by Paul Slawitzky , "Bei einer Linde", op. 22 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum,
In dessen junge Triebe
Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum
Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe?

Wie anders ist seitdem der Äste Bug,
Verwachsen und verschwunden
Im härt'ren Stamm der vielgeliebte Zug,
Wie ihre Liebe und die schönen Stunden!

Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du,
Und nichts an mir wollt weilen,
Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu,
Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Près d'un tilleul
Language: French (Français) 
Te reverrai-je, cher arbre ?
Sur tes jeunes pousses,
J'ai, un jour, durant ce printemps beau comme un rêve,
Gravé le nom de mon premier amour.

Comme la cime des branches a changé depuis, 
Elle s'est fermée et a disparu
Dans le tronc durci la trace de mon amour,
Comme son amour et les heures magnifiques.

Depuis j'ai aussi grandi en silence, comme toi,
Et rien de moi ne veut s'attarder,
Pourtant ma blessure a grandi sans cesse
Et ne peut jamais guérir ici-bas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris