Translation © by Pierre Mathé

Vorbei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Das ist der alte Baum nicht mehr,
Der damals hier gestanden,
Auf dem ich gesessen im Blütenmeer
Über den sonnigen Landen.

Das ist der Wald nicht mehr, der sacht
Vom Berge rauschte nieder,
Wenn ich vom Liebchen ritt bei Nacht,
Das Herz voll neuer Lieder.

Das ist nicht mehr das tiefe Tal
Mit den grasenden Rehen,
In das wir [Nachts]1 vieltausendmal
Zusammen [hinausgesehen]2. --

[Es]3 ist der Baum noch, Tal und Wald,
Die Welt ist jung geblieben,
Du aber wurdest seitdem alt,
Vorbei ist das schöne Lieben.

Z. Fibich sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher: "hinab"
2 Gänsbacher: "hinab gesehen"
3 Gänsbacher: "Das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Voorbij!"
  • ENG English [singable] (Helen D. Tretbar) , "'T is past!"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 86

Le vieil arbre n'est plus
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le vieil arbre n'est plus
Naguère il se dressait ici,
Je m'y asseyais dans une mer de fleurs,
Sur la terre ensoleillée.

La forêt n'est plus qui doucement
Descendait bruissante de la montagne,
Lorsque je quittais en courant ma bien-aimée,
Le cœur empli de nouvelles chansons.

La profonde vallée n'est plus,
Où paissaient les chevreuils,
Que des milliers de fois, [la nuit]1,
Nous voyions au dehors.

L'arbre, la vallée et la forêt sont encore là,
Le monde est demeuré jeune,
Mais toi, depuis, tu es devenu vieux,
La belle vie a disparu.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Vorbei" = "Disparue"
1 Gänsbacher : "en bas"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-15 00:00:00
Last modified: 2015-06-15 13:45:39
Line count: 16
Word count: 92