English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 24
by Heinrich von Eyken (1861 - 1908)
Ich kam zu einer Wiese im roten Abendschein, da tanzten ihrer Zweie, doch Einer saß allein. Ein dunkler Hag'rer saß im Gras, der pfiff den Zwei'n so sonderlichen Tanztakt. Er pfiff für sich, sie tanzten für sich, aber die Weise war Dreien gemein. Sie klang so voll Schmerz und Sehnsucht ins ferne Abendrot hinein.
Vor der Türe schläft der Baum, durch den Garten zieht ein Traum, Langsam schwimmt der Mondeskahn, und im Schlafe kräht [der]1 Hahn. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Schlaf, mein Wulf. In später Stund Küß ich deinen roten Mund. Streck dein kleines, dickes Bein, steht noch nicht auf Weg und Stein. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Schlaf, mein Wulf. Es kommt die Zeit, Regen [rinnt]2, es stürmt und schneit. Lebst in atemloser Hast, Hättest gerne [Schlaf]3 und Rast. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Vor der Türe schläft der Baum, Durch den Garten zieht ein Traum. Langsam schwimmt der Mondeskahn, und im Schlafe kräht der Hahn. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Wiegenlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, unveränderter Nachdruck der Originalausgabe von 1921, Frankfurt, 2022.
1 Schreiber: "ein"2 Ruck-Hanke: "rauscht"
3 Ruck-Hanke: "Ruh"
Outside the door, the tree is sleeping, A dream wafts through the garden, The moon’s boat floats slowly, And the rooster crows in his sleep. Sleep, my little wolf, sleep! Sleep, my Wulf. Later on I will give your rosy mouth a kiss. Stretch your chubby little legs, No longer standing on path and stone. Sleep, my little wolf, sleep! Sleep, my Wulf. The time is coming, It’s pouring rain, it’s storming and snowing. You who live in breathless haste, Should enjoy having some quiet and rest. Sleep, my little wolf, sleep! Outside the door the tree is sleeping, A dream wafts through the garden, The moon’s boat floats slowly, And the rooster crows in his sleep. Sleep, my little wolf, sleep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Wiegenlied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Vor der Türe schläft der Baum" = "Outside the door, the tree is sleeping"
"Wiegenlied" = "Cradle Song"
This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 20
Word count: 122
Am [Himmelsgrund schießen]1 So lustig die Stern', Dein Schatz läßt dich grüßen Aus weiter, weiter Fern' ! Hat eine Zither gehangen An der Thür unbeacht't, Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht. Schwang sich auf dann vom Gitter Über die Berge, übern Wald -- Mein Herz ist die Zither, Gibt ein'n fröhlichen Schall.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 141.
1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.The stars [shoot]1 so merrily Across the heavenly background, Your beloved sends you greetings From the great, great distance! Unnoticed, a zither hung At the door; The wind blew through The strings by night. [The tones] then rose aloft from the strings Over the mountains, over the forest -- My heart is the zither, It emits a joyous sound.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bohm: " shine"; further changes may exist, not shown above.
This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 12
Word count: 59