LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,458)
  • Text Authors (20,232)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 24

by Heinrich von Eyken (1861 - 1908)

1. Der einsame Pfeifer  [sung text not yet checked]
by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "Der einsame Pfeifer", op. 24 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1904 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ich kam zu einer Wiese 
im roten Abendschein,
da tanzten ihrer Zweie, 
doch Einer saß allein.
Ein dunkler Hag'rer saß im Gras, 
der pfiff den Zwei'n
so sonderlichen Tanztakt. 
Er pfiff für sich, 
sie tanzten für sich, 
aber die Weise war Dreien gemein.
Sie klang so voll Schmerz und Sehnsucht 
ins ferne Abendrot hinein.

Text Authorship:

  • by Johannes Schlaf (1862 - 1941)

See other settings of this text.

by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
1.
[Translation not yet available]
2. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "Wiegenlied", op. 24 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, copyright © 1904 [ voice and piano ], Berlin : Dreililien ; Universal
Language: German (Deutsch) 
Vor der Türe schläft der Baum,
durch den Garten zieht ein Traum,
Langsam schwimmt der Mondeskahn,
und im Schlafe kräht [der]1 Hahn.
Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!

Schlaf, mein Wulf. In später Stund
Küß ich deinen roten Mund.
Streck dein kleines, dickes Bein,
steht noch nicht auf Weg und Stein.
Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!

Schlaf, mein Wulf. Es kommt die Zeit,
Regen [rinnt]2, es stürmt und schneit.
Lebst in atemloser Hast,
Hättest gerne [Schlaf]3 und Rast.
Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!

Vor der Türe schläft der Baum,
Durch den Garten zieht ein Traum.
Langsam schwimmt der Mondeskahn,
und im Schlafe kräht der Hahn.
Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Wiegenlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, unveränderter Nachdruck der Originalausgabe von 1921, Frankfurt, 2022.

1 Schreiber: "ein"
2 Ruck-Hanke: "rauscht"
3 Ruck-Hanke: "Ruh"

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2. Cradle Song
Language: English 
Outside the door, the tree is sleeping,
A dream wafts through the garden,
The moon’s boat floats slowly,
And the rooster crows in his sleep.
Sleep, my little wolf, sleep!

Sleep, my Wulf. Later on
I will give your rosy mouth a kiss.
Stretch your chubby little legs,
No longer standing on path and stone.
Sleep, my little wolf, sleep!

Sleep, my Wulf. The time is coming,
It’s pouring rain, it’s storming and snowing.
You who live in breathless haste,
Should enjoy having some quiet and rest.
Sleep, my little wolf, sleep!

Outside the door the tree is sleeping,
A dream wafts through the garden,
The moon’s boat floats slowly,
And the rooster crows in his sleep.
Sleep, my little wolf, sleep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Wiegenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Vor der Türe schläft der Baum" = "Outside the door, the tree is sleeping"
"Wiegenlied" = "Cradle Song"



This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Michael P Rosewall
3. Der Bote  [sung text not yet checked]
by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "Der Bote", op. 24 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1904 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
  Am [Himmelsgrund schießen]1
So lustig die Stern',
Dein Schatz läßt dich grüßen
Aus weiter, weiter Fern' !

  Hat eine Zither gehangen
An der Thür unbeacht't,
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

  Schwang sich auf dann vom Gitter
Über die Berge, übern Wald --
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n fröhlichen Schall.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 141.

1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: English 
The stars [shoot]1 so merrily
Across the heavenly background,
Your beloved sends you greetings
From the great, great distance!
 
Unnoticed, a zither hung
At the door;
The wind blew through
The strings by night.
 
[The tones] then rose aloft from the strings
Over the mountains, over the forest --
My heart is the zither,
It emits a joyous sound.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bohm: " shine"; further changes may exist, not shown above.


This text was added to the website: 2015-06-09
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris