Translation © by Sharon Krebs

Der Bote
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am [Himmelsgrund schießen]1
So lustig die Stern',
Dein Schatz läßt dich grüßen
Aus weiter, weiter Fern' !

Hat eine Zither gehangen
An der Tür unbeacht't,
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

Schwang sich auf dann vom Gitter
Über die Berge, übern Wald --
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n fröhlichen Schall.

View original text (without footnotes)
1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le messager", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-09 22:19:02
Line count: 12
Word count: 54

The stars shoot so merrily
Language: English  after the German (Deutsch) 
The stars [shoot]1 so merrily
Across the heavenly background,
Your beloved sends you greetings
From the great, great distance!
 
Unnoticed, a zither hung
At the door;
The wind blew through
The strings by night.
 
[The tones] then rose aloft from the strings
Over the mountains, over the forest --
My heart is the zither,
It emits a joyous sound.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bohm: " shine"; further changes may exist, not shown above.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-09 00:00:00
Last modified: 2015-06-09 22:18:52
Line count: 12
Word count: 58