French (Français) translations of Zwei Lieder für Baryton mit Waldhorn und Pianoforte, opus 5
by Wilhelm Kleinecke
1. Abenddämmerung
by Wilhelm Kleinecke , "Abenddämmerung", op. 5 (Zwei Lieder für Baryton mit Waldhorn und Pianoforte) no. 1, published 1883 [ baritone, waldhorn, piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch)
Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich An einem See entlang, Laut durch die öde Stille Tönt eines Hornes Klang. Da war's mir, als entstiege Dem See ein holdes Weib Mit langen, goldnen Strähnen Und schlankem Schwanenleib. Es hub nun an zu singen Ein Lied so wundervoll, Daß mir dabei die Seele In süßem Zauber schwoll. Ein wunderseltsam Sehnen Durch ihre Tiefen ging, Und sieh'! an meiner Wimper Eine heiße Thräne hing. Ich sah die Nixe winken Nach mir noch lange Zeit. Mein Sinnen war verloren In die Vergangenheit. Ich träumt' noch einmal wieder Zerronn'nen Liebestraum. Das Horn war längst verklungen -- Ich aber merkt es kaum.
Text Authorship:
- by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung"
Go to the general single-text view
by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927)
1. Crépuscule
Language: French (Français)
Récemment, au crépuscule, je cheminais Le long d’un lac, Bruyamment, à travers le silence désolé, Retentit le son d’un cor. Alors, il me sembla Qu'une gracieuse femme [s'envolait]1 au dessus du lac, Avec de longues mèches dorées Et un corps mince comme celui d'un cygne. Alors elle commença à chanter Un chant si merveilleux Que mon âme se gonfla D’un [doux frisson]2. Un désir étrange et mystérieux La traversa profondément, Et voyez ! sur mes cils Une chaude larme perla. Je vis la nymphe me faire signe Pendant longtemps encore. Mes pensées étaient perdues Dans le passé. Je rêvai encore une fois D’un amour brisé. Le son du cor s’était depuis longtemps éteint — Mais je m’en rendis à peine compte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kleinecke: "émergeait"
2 Kleinecke: "douce magie"
This text was added to the website: 2024-10-06
Line count: 24
Word count: 120
Translation © by Guy Laffaille
2. Mein Herz ist im Hochland  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Kleinecke , "Mein Herz ist im Hochland ", op. 5 (Zwei Lieder für Baryton mit Waldhorn und Pianoforte) no. 2, published 1883 [ baritone, waldhorn, piano ], Berlin, Fürstner; note: may be the wrong text for this title
Language: German (Deutsch)
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'. Mein Norden, mein Hochland, [lebt]1 wohl, ich muß ziehn! Du Wiege von Allem, was stark und was kühn! Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin, Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn! Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee, Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See, Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't, Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.
Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.1 Tomášek: "leb"
Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
2.
Language: French (Français)
Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici, Mon cœur est dans les Highlands, dans la région de la forêt, Là je chasse le cerf sauvage, là je poursuis le chevreuil ; Mon cœur est dans les Highlands, où que j'aille ! Mon nord, mes Highlands, adieu, je dois partir, Toi berceau de tout, de ce qui est fort, de ce qui est hardi ! mais où que je me prmomène, oùù que je sois, Près des collines des Highlands se tient toujours mon esprit ! Adieu, montagnes aux sommets de neige, Ravins, vallées, mer écumante, Forêts, écueils, si gris et moussus, Torrents, qui grondez avec colère à travers les rochers ! Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici, Mon cœur est dans les Highlands, dans la région de la forêt, Là je chasse le cerf sauvage, là je poursuis le chevreuil ; Mon cœur est dans les Highlands, où que j'aille !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 16
Word count: 154
Translation © by Guy Laffaille