LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Greek (Ελληνικά) translations of Vier Lieder, opus 16

by Elise Schmezer (1810 - 1856)

1. Frage  [sung text not yet checked]
by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Frage", op. 16 (Vier Lieder) no. 1, published 1851 [ voice and piano ], Hamburg, Jowien
Language: German (Deutsch) 
Was sagt mir Dein Auge?
Es sagt mit seinem Götterstrahl,
Mit seiner seelenvollen Pracht:
"Rings leuchtet Berg und Wald und Thal,
Sieh! wie der Frühling ist erwacht!"

Was sagt mir Dein Lächeln?
Es sagt: "Die Rosen sind erblüht,
Von Deines Mundes holdem Licht
Sind sie so wonnevoll durchglüht,
Er leuchtet und verwundet nicht."

Was sagt mir Dein Seufzer?
Er sagt, so viel ich deuten kann:
"Die Nachtigallen sind ja hier
Und Du nahmst ihre Sprache an,
Wer möcht' sie hören noch nach Dir?"

Was aber mein Herz spricht?
Es sagt: "O! wär' mein Frühling hier,
O glänzte mir der Rosenhain,
O säng' die Nachtigall auch mir -
Ich wär' nicht so arm, nicht so allein."

Text Authorship:

  • by Karl Herloß (1804 - 1849), as (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloßsohn, "Frage"

Go to the general single-text view

Confirmed with K. Herloßsohn's Gesammelte Schriften. Erste Gesammtausgabe. Band XI. Buch der Lieder, Prag: Verlag von J. L. Kober, 1868, page 214.


by Karl Herloß (1804 - 1849), as (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloßsohn
1.
[Translation not yet available]
2. Was pocht mein Herz  [sung text not yet checked]
by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Was pocht mein Herz", op. 16 (Vier Lieder) no. 2, published 1851 [ voice and piano ], Hamburg, Jowien
Language: German (Deutsch) 
Was pocht mein Herz so sehr?
Was will im Aug' die Thrän'?
Was werd' ich immer todtenbleich,
Seh' ich dich von mir gehn?
Ach, bin ich fern von dir,
Wirst du nur lieber mir,
Wo du auch weilst, [wohin auch]1 eilst, 
Stets ist mein Herz bei dir.

Sitz' ich und wein' im Moos
Unter der Weide hier,
Und fällt ein Blatt mir in den Schoos,
Nenn' ich's ein Wort von dir.
Oft ich zur Laube geh',
Wo du bandst Rosen ein,
Wo ich in mein Erröthen dir
Barg einst die Liebe mein.

[Suche]2 jed' Platzchen auf,
Wo ich einst war [mit dir;]3 
Da flüstern [zu manch süßes]4 Wort
[Quellen und Bäume mir]5.
Hoffnung nur stillt mein Weh,
[So lang' du]6 fern von mir;
Und wenn ich [denk']7, daß ich dich seh',
[Denk' ich, ich sey]8 bei dir.

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), first published 1839

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "wohin du auch"
2 Franz: "Such'"
3 Franz: "und du!"
4 Franz: "mir manch trautes"
5 Franz: "Blumen und Quellen zu"
6 Franz: "Da du so"
7 Franz: "träum'"
8 Franz: "Ist mir's ich sei"

by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
2.
[Translation not yet available]
3. Frühlingsgruss  [sung text not yet checked]
by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Frühlingsgruss", op. 16 (Vier Lieder) no. 3, published 1851 [ voice and piano ], Hamburg, Jowien
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Behrens, Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Greek (Ελληνικά) 
Την ψυχή μου διαπερνά
Μελωδία’ αγάπης.
Ήχησε’ ανοιξιάτικα,
Μακριά να φτάσεις.

Σπίτι μακρινό σαν δεις
Μ’ άνθη να βλαστάνουν,
Δώσ’ στο ρόδο που θα βρεις
Χαιρετίσματα μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Neuer Frühling" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüt" = "Την ψυχή μου διαπερνά"
"Leise klingt durch mein Gemüth" = "[missing]"
"Leise zieht" = "[missing]"
"Frühlingslied I" = "[missing]"
"Frühlingsgruß" = "[missing]"
"Frühlingslied" = "[missing]"
"Frühling: Duett" = "[missing]"
"Sag, ich ließ sie grüßen" = "[missing]"
"Kleines Frühlingslied" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling" = "[missing]"
"Im Frühling" = "[missing]"
"Frühlingsbotschaft" = "[missing]"
"Leise zieht durch mein Gemüth" = "[missing]"
"Wenn du eine Rose schaust" = "[missing]"
"Gruss" = "[missing]"
"Volkslied" = "[missing]"
"Herbstbangen" = "[missing]"
"Gruß" = "[missing]"
"Liedchen" = "[missing]"
"Liebliches Geläute" = "[missing]"
"Sag, ich laß sie grüßen" = "[missing]"
"Das Dichter Gruß" = "[missing]"



This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 8
Word count: 27

Translation © by Christakis Poumbouris
4. Alpensehnsucht
by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Alpensehnsucht", op. 16 (Vier Lieder) no. 4, published 1851 [ voice and piano ], Hamburg, Jowien
Language: German (Deutsch) 
Du wehender Zweig
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris