Was sagt mir Dein Auge? Es sagt mit seinem Götterstrahl, Mit seiner seelenvollen Pracht: "Rings leuchtet Berg und Wald und Thal, Sieh! wie der Frühling ist erwacht!" Was sagt mir Dein Lächeln? Es sagt: "Die Rosen sind erblüht, Von Deines Mundes holdem Licht Sind sie so wonnevoll durchglüht, Er leuchtet und verwundet nicht." Was sagt mir Dein Seufzer? Er sagt, so viel ich deuten kann: "Die Nachtigallen sind ja hier Und Du nahmst ihre Sprache an, Wer möcht' sie hören noch nach Dir?" Was aber mein Herz spricht? Es sagt: "O! wär' mein Frühling hier, O glänzte mir der Rosenhain, O säng' die Nachtigall auch mir - Ich wär' nicht so arm, nicht so allein."
Vier Lieder , opus 16
by Elise Schmezer (1810 - 1856)
1. Frage  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Karl Herloß (1804 - 1849), as (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloßsohn, "Frage"
Go to the general single-text view
Confirmed with K. Herloßsohn's Gesammelte Schriften. Erste Gesammtausgabe. Band XI. Buch der Lieder, Prag: Verlag von J. L. Kober, 1868, page 214.
2. Was pocht mein Herz  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Was pocht mein Herz so sehr? Was will im Aug' die Thrän'? Was werd' ich immer todtenbleich, Seh' ich dich von mir gehn? Ach, bin ich fern von dir, Wirst du nur lieber mir, Wo du auch weilst, [wohin auch]1 eilst, Stets ist mein Herz bei dir. Sitz' ich und wein' im Moos Unter der Weide hier, Und fällt ein Blatt mir in den Schoos, Nenn' ich's ein Wort von dir. Oft ich zur Laube geh', Wo du bandst Rosen ein, Wo ich in mein Erröthen dir Barg einst die Liebe mein. [Suche]2 jed' Platzchen auf, Wo ich einst war [mit dir;]3 Da flüstern [zu manch süßes]4 Wort [Quellen und Bäume mir]5. Hoffnung nur stillt mein Weh, [So lang' du]6 fern von mir; Und wenn ich [denk']7, daß ich dich seh', [Denk' ich, ich sey]8 bei dir.
Text Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), first published 1839
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Franz: "wohin du auch"
2 Franz: "Such'"
3 Franz: "und du!"
4 Franz: "mir manch trautes"
5 Franz: "Blumen und Quellen zu"
6 Franz: "Da du so"
7 Franz: "träum'"
8 Franz: "Ist mir's ich sei"
3. Frühlingsgruss  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880
Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Behrens, Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
4. Alpensehnsucht
Language: German (Deutsch)
Du wehender Zweig
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —