Dutch (Nederlands) translations of Lieder, Romanzen und Balladen, Viertes Heft der Gesänge, opus 7
by Elise Schmezer (1810 - 1856)
Wie heißt König Ringangs Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and Jagen freute mich sehr. -- Schweig stille, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf Ringangs Schloß In Jägertracht und hat sein Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein Königssohn wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr. -- Schweig' stille, mein Herze! Einsmals sie ruh'ten am Eichenbaum, Da lacht Schön-Rohtraut: Was siehst mich an so wonniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich! Ach! erschrak der Knabe! Doch denket er: mir ist's vergunnt, Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' stille, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich sollt's nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' stille, mein Herze.
Hoe heet koning Ringangs dochtertje? Rohtraut, mooie1 Rohtraut. Wat doet zij toch de ganse dag, Daar men nooit haar spinnen of naaien zag? Wel, vissen en jagen. O, was ik maar haar jagersman! Vissen en jagen, daar houd ik van. - Wees stil toch, mijn praathart!2 En na een taam'lijk korte poos, Rohtraut, mooie Rohtraut. Toen moest de knecht op Ringrangs slot, In jachtkledij, te paard heel vlot, Met Rohtraut gaan jagen. O, was ik toch een koningszoon3 maar! Rohtraut, ja, Rohtraut, 'k houd zo van haar. - Wees stil toch, mijn praathart! Zij rustten eens bij een eikenboom, Toen lachte mooie Rohtraut: Wat kijk je mij indringend aan? Als jij het hart hebt, kus mij dan! Ach, wat schrok de jongen! Maar toen dacht hij: het is wel rond, En kuste, ja, Rohtraut op de mond. - Wees stil toch, mijn praathart! Zij reden daarna zwijgend terug, Rohtraut, mooie Rohtraut; Hij juicht, de knaap diep binnenin: Werd jij vandaag nog keizerin, Mij zal 't niet deren; Geen blad in 't bos heeft het gemist: Ik heb echt Rohtrauts mond gekust! - Wees stil toch, mijn praathart!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mooie: bij Schumann te zingen op twee achtsten (in de tweede regel van elk couplet)
2 Bij Schumann eindigt elk couplet aldus: 'Wees stil toch, mijn hart, wees stil!
3 Bij Schumann: koning
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 32
Word count: 186
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm' ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchenzelt,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!
...
Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst, nie entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute wird es nur gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh die Mißgunst uns überrascht.
Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
See other settings of this text.
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
Zij kon met mij geen woordje reppen,
Er waren teveel hoorders bij;
Haar blik slechts kon ik onderscheppen,
En goed verstond ik wat die zei.
Zacht kom ik naar jouw stilt' getogen
O, mooi behuifde beukenhut,
Verberg ons voor nieuwsgier'ge ogen,
Houd minnenden door groen beschut.
[Verberg, houd minnenden door groen beschut.]1
[ ... ]
Laat, ja, de mensen nooit het horen
Hoe trouwe liefde stil verrukt!
Zij kunnen slechts de vreugd verstoren,
Daar hun het blij zijn zelf nooit lukt.
De wereld zal geluk nooit gunnen,
Met slimheid wordt het buit gemaakt.
Het stelen moet j' of roven kunnen,
Voordat de afgunst jou hard raakt.
[Voordat de afgunst jou hard raakt.]1
Zacht op de tenen komt 't geslopen,
Van stilte houdt het en van nacht,
Met snelle voeten gaat het lopen
Als te bespieden men het tracht.
Maak, zachte bron uit harde rotsen,
Een brede stroom om ons rondom,
En, dreigend met boosaardig klotsen,
Verdedig dit, ons heiligdom.
[Verdedig dit, ons heiligdom.]1
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 [...] Herhaling door Schubert in D.793
2 In Schubert D.250: herrie
This text was added to the website: 2007-10-03
Line count: 36
Word count: 216
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonne, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darin ich lebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruhe, du bist der Frieden, Du bist der Himmel, mir beschieden. Daß du mich liebest, macht mich mir werth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
See other settings of this text.
Jij mijn bezieling1, jij mijn hart, Jij mijn verrukking, jij mijn smart, Jij de planeet waarop 'k mag leven, De hemel ook waarnaar 'k mag zweven, O, jij mijn graf, waarin ik borg Voor eeuwig mijn verdriet en zorg. Jij bent de rust, jij bent de vrede, Jij bent de hemel, nu mijn heden. Jij houdt van mij, 'k word zó beloond; Jouw blik heeft mij mijzelf getoond. Jij tilt mij uit boven mijzelf, Mijn goede geest, mijn beet're helft!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Bartok: beminde
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 12
Word count: 82