English translations of Lieder, Romanzen und Balladen für Tenor, Zweites Heft der Gesänge, opus 5
by Elise Schmezer (1810 - 1856)
Fliege Schifflein durch die Nacht, Schon erglänzt der Sterne Pracht, Luna schaut aus goldnem Haus In die stille Fluth hinaus. Fern erglänzt des Lichtchens Schein Aus der Liebsten Fensterlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Längst schon ruhn die Vögelein, Sie bewacht der Sterne Schein, Luna grenzt mit bleichem Saum Schon den fernen Wellenschaum. Alles schläft, nur sie allein Harrt im stillen Kämmerlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Selbst der Blümlein bunte Schaar Schloss die Äuglein hell und klar, Träumt von ew'ger Frühlingspracht, Wo die Sonne schöner lacht. Alles schläft, nur Liebchen schaut Aus dem Fenster still und traut. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Bald schliesst sie die Äuglein klar, Wie der Blümlein bunte Schaar, Träumt von Liebes Seeligkeit, Träumt von Liebesschmerz und Leid. Schon erlischt des Lichtes Schein In der Liebsten Fensterlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Bis Valencia's Ros' erwacht.
Fly, little boat, through the night, The splendour of the stars is already beginning to sparkle, From a golden house the moon Peers forth into the quiet water. Far away, the glow of a little light begins to [twinkle]1 From my beloved’s window. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. The birds have long gone to rest, The starlight keeps watch over them, The moon is already rimming the distant foam Of the waves with a pale edge. Everything is sleeping, only she alone Still abides in her silent chamber. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. Even the colourful host of the flowers Has closed its bright and clear eyes, Dreaming of eternal springtime splendour, Where the sun smiles more beautifully. Everything [rests]2, only my beloved gazes Out of her window quietly and cosily. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. Soon she closes her clear eyes, Like the colourful host of flowers, Dreams of the bliss of love, Dreams of the pain and woe of love. Already the glow of the light In my beloved's window is extinguished. Fly, little boat, through the night, Until Rose of València awakens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Brandt
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schmezer: "gleam"
2 Schmezer: "is sleeping"
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 32
Word count: 212
In stiller Nacht die Sultanin wacht,
Die Odalisken träumen.
Sie faßt der Sehnsucht glühende Macht:
Wo mag der Geliebte säumen?
Es flüstern die Sykomoren:
Verloren! verloren!
Voll süßer Narden schwimmt die Luft,
Die Blumen kosen und küssen.
Die Liebe lockt, die Liebe ruft,
Sie kann ihn nicht grüßen und küssen.
...
Die Liebe singt, die Liebe klingt,
In Flammen wirbeln die Sterne.
Ihr Busen woget, das Herz ihr springt springt...
Ersehnter, wo hält dich die Ferne?
Es flüstern die Sykomoren:
Verloren! verloren!
Was rauschet, horch! was hallt für ein Ton?
Was krächzen die Meeres-Raben?
An einer Zeder des Libanon
Dort liegt dein Geliebter begraben!
Es flüstern die Sykomoren!
Verloren! verloren!
Text Authorship:
- by Ignaz Hub (1810 - 1880), no title, appears in Türkische Klänge , no. 6, first published 1838
See other settings of this text.
In the quiet night the sultaness keeps watch, The odalisques are dreaming. She is caught in the flaming might of yearning: Where might my beloved be tarrying? The sycamores whisper: He is lost! lost! The air is awash with sweet perfumes, The flowers are caressing and kissing. Love entices, love calls, She cannot greet or kiss him. [The sycamores whisper: He is lost! lost!]1 Love sings, love [resounds In the flaming swarm of the stars]2. Her bosom heaves, her heart leaps . . . Yearned-for one, where in the distance are you being kept [from me]? The sycamores whisper: He is lost! lost! What is rustling, hark! what sound is echoing? What are the ravens of the sea cawing? Beside a cedar [bordering Mount]5 Lebanon, There your beloved lies buried! The sycamores whisper! He is lost! lost!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Hub (1810 - 1880), no title, appears in Türkische Klänge , no. 6, first published 1838
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Die Sultanin" = "The sultaness"
"In stiller Nacht die Sultanin wacht" = "In the quiet night the sultaness keeps watch"
2 Schmezer: "resounds, / The stars whirl in flames"
3 Schmezer: "of"
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 24
Word count: 142
Fern im Süd das schöne Spanien,
Spanien ist mein Heimathland,
Wo die schattigen Kastanien
Rauschen an des Ebro Strand,
Wo die Mandeln röthlich blühen,
Wo die heiße Traube winkt
Und die Rosen schöner glühen
Und das Mondlicht schöner blinkt.
Und nun wandr' ich mit der Laute
Traurig hier von Haus zu Haus,
Doch kein helles Auge schaute
Freundlich noch nach mir heraus.
Spärlich reicht man mir die Gaben,
Mürrisch heißet man mich gehn;
Ach, den armen braunen Knaben
Will kein Einziger verstehn.
...
Als beim letzten Erndtefeste
Man den großen Reigen hielt,
Hab' ich jüngst das allerbeste
Meiner Lieder aufgespielt.
Doch wie sich die Paare schwangen
In der Abendsonne Gold,
Sind auf meine dunkeln Wangen
Heiße Thränen hingerollt.
Ach, ich dachte bei dem Tanze
An des Vaterlandes Lust,
Wo im duft'gen Mondenglanze
Freier athmet jede Brust,
Wo sich bei der Cither Tönen
Jeder Fuß beflügelt schwingt,
Und der Knabe mit der Schönen
Glühend den Fandango schlingt.
Nein! Des Herzens sehnend Schlagen
Länger halt' ich's nicht zurück;
Will ja jeder Lust entsagen,
Laßt mir nur der Heimath Glück!
Fort zum Süden! Fort nach Spanien
In das Land voll Sonnenschein!
Unter'm Schatten der Kastanien
Muß ich einst begraben sein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
See other settings of this text.
The beautiful Spain is in the remote South,
Spain is my home country,
Where the chestnuts give you shade
At the banks of the river Ebro,
Where the almond blossoms are red,
Where there are sweet grapes
And where the roses are more beautiful
And where the moonlight is brighter.
Sadly, I have been wandering with the lute
For a long time from house to house,
But not a single bright and friendly eye
Greeted me from these houses.
Tightly, they give me presents,
Moaning people ask me to leave;
Ach nobody understands
The poor dark-skinned boy.
[ ... ]
When, recently at the Thanksgiving,
Songs were performed in a big circle,
I played the best song
Of my Lieder.
But, even though the couples were dancing
In the golden evening sun,
Hot tears ran down
My dark cheeks.
Ach, during the dance
I thought of my home country,
Where every chest breathes freely
In the filmy moon shine.
Where every foot moves freely
Accompanied by the zither,
And where the young man dances
The Fandango with the beautiful woman.
No! I cannot stand the
Longing beats of heart any longer;
I want to efface any desire,
Please let me be happy in my home!
Let me go down South to Spain!
To the country full of sunshine!
I must be buried
Under the shady chestnut trees!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 48
Word count: 261