LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 23

by Woldemar Voullaire (1825 - 1902)

Return to the original list

1. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
by Woldemar Voullaire (1825 - 1902), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 23 (Drei Lieder) no. 1, published 1890 [ soprano, piano, and violin ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Un charmant carillon
Language: French (Français) 
Un charmant carillon
Pénètre doucement mon cœur,
Sonne, petite chanson de printemps,
Sonne au loin là-bas.

Sonne jusqu'à la maison là-bas
Où les fleurs sortent,
Si tu vois une rose,
Porte-lui mon salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
2. Der verschwundene Stern  [sung text not yet checked]
by Woldemar Voullaire (1825 - 1902), "Der verschwundene Stern", op. 23 (Drei Lieder) no. 2, published 1890 [ soprano, piano, and violin ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
[Es stand ein Sternlein]1 am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wußte seine Stelle
[Am Himmel, wo es]2 stand;
Trat abends vor die Schwelle,
Und suchte, bis ich's fand;

[Und]3 blieb dann lange stehen,
Hatt' große Freud' in mir,
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her
Wo ich es sonst gefunden,
Und find' es nun nicht mehr.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Christiane"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kleffel: "Es stand ein Stern am Himmel" (further changes may exist not shown above) ; Ruck-Hanke: "Ein Sternlein stand"
2 Ruck-Hanke: "Wo es am Himmel"
3 Weingartner: "Ich"

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
2.
Language: French (Français) 
Il y avait une petite étoile dans le ciel,
Une petite étoile de bonnes manières ;
Elle avait l'habitude de briller si doucement,
Si doucement et si tendrement !

Je connaissais l'endroit
Dans le ciel où elle se tenait ;
le soir je sortais devant la porte,
Et je cherchais jusqu'à ce que je la trouve ;

Et alors je restais debout
Avec une grande joie en moi,
À regarder la petite étoile ;
Et je remerciais Dieu pour cela.

La petite étoile est partie ;
Je la cherche ici et là
Où je la trouvais d'habitude,
Et maintenant je ne la trouve plus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Christiane"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Christiane" = "Christiane"


This text was added to the website: 2016-07-05
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
3. Erinnerung  [sung text not yet checked]
by Woldemar Voullaire (1825 - 1902), "Erinnerung", op. 23 (Drei Lieder) no. 3, published 1890 [ soprano, piano, and violin ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich [sie]1 wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
[Wirres Rauschen in den Wipfeln]2
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "euch"
2 omitted by Brahms.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Doux bruissements dans les cimes
Language: French (Français) 
Doux bruissements dans les cimes,
Petits oiseaux qui s'envolent au loin,
Sources des hauts sommets,
Dites-moi, où est ma patrie ?

Aujourd'hui, en rêve je [la]1 revoyais,
Et de toutes les montagnes venaient
Vers moi de telles salutations
Que je me mis à pleurer.

Ah, ici sur des sommets étrangers :
Les hommes, sources, rochers, arbres -
[Le bruissement confus des cimes,]2
Tout est pour moi comme dans un rêve !

Joyeux oiseaux dans les cimes,
Vous compagnons là-bas dans la vallée
Depuis ces sommets étrangers
Saluez mille fois ma patrie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "vous"
2 ignoré par Brahms


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris