LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte, opus 32

by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917)

Return to the original list

1. Liebeshoffnung  [sung text not yet checked]
by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "Liebeshoffnung", op. 32 (Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1893 [ soprano and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne
Language: German (Deutsch) 
Ich thöricht Kind
Ich liebe Dich,
Und weiß doch nimmer: 
Liebst Du auch mich? 
  Ich fragte die Blumen 
  Groß und klein;
  Ach leider die meisten 
  [Sie]1 sagten Nein. -- 
  Die dummen Blumen
  Sie wissen nicht 
Was es heißt, was es heißt: "Er liebt [mich]2 nicht." 

Ich thöricht Kind 
Ich liebe Dich,
Und wähne immer:
Du liebst auch mich.
  Ich fragte mein Herze: 
  "Was meinest Du?"
  Das rief mir freudig
  "Er liebt Dich" zu.
  O du mein Herze
Weißt sicherlich,
Was es heißt, was es heißt: "Er liebet mich."

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebes-Hoffnung", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gumbert: "Die"
2 Gumbert: "dich"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1.
Language: English 
I foolish child
I love you,
And yet I never know:
Do you also love me?
I asked the flowers
Large and small;
Ah, sadly, most of them
Said No. –
The stupid flowers – 
They don’t know
What it means, what it means: “He loves me not.”

I foolish child, 
I love you,
And always have imagined:
You love me too.
I asked my heart:
“What do you think?
It called to me joyfully
“He loves you.”
Oh you, my heart,
Surely know,
What it means, what it means: “He loves me.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebes-Hoffnung", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 22
Word count: 93

Translation © by Michael P Rosewall
2. Liebesglück  [sung text not yet checked]
by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "Liebesglück", op. 32 (Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ soprano and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne
Language: German (Deutsch) 
Es [weiß]1 und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen [soll]2!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

Ich [wünscht']3, es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich [wünscht']3, ich wäre ein Vöglein
Und [zöge über das]4 Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, Berlin, Vereinsbuchhandlung, 1826, pages 215-216. Note: the spelling has been modernized. In the edition cited, "rät" is spelled "räth".

1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "sollt'"
3 Becker: "wollt'"
4 Becker: "flöge über's"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: English 
No one knows or guesses
how glad I am, so glad!
Alas, if only one could know it, just one -
no other soul should know it!

The snow outside is not so quiet -
nor as mute and silent 
are the lofty stars,
compared with my thoughts.

I wish it were morning already;
up would fly two larks,
flying over each other,
and my heart would follow their course.

I wish I were a little bird -
I would fly over the sea,
well across the sea and farther,
until I were in heaven!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Stille" = "Silence"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Emily Ezust
3. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "Schliesse mir die Augen beide", op. 32 (Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1893 [ soprano and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
4. Mein und Dein  [sung text not yet checked]
by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "Mein und Dein", op. 32 (Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1893 [ soprano and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne
Language: German (Deutsch) 
Das [Mägdlein]1 sprach: "Lieb' Knabe mein,
Nun sag' mir, was ist mein und dein? "

Der Knabe sprach:  "Lieb' Mädchen mein,
Dein schönes Auge das ist dein,
Und drein zu schauen das ist mein;  
Dein rother, süßer Mund ist dein,
Dich drauf zu küssen das ist mein;
Nun thu' mir auf die Arme dein,
Drin liegen das ist dein und mein!"

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Mein und Dein", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Confirmed with Johann Georg Fischer, Gedichte, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854. Appears in Lieder der Liebe, page 54.

1 Klauwell: "Mädchen" ; further changes may exist not shown above.

by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris