English translations of 3 Lieder, opus 20
by Robert Owens (1925 - 2017)
Wie das so seltsam traurig macht: Ein Gang durch eine fremde Stadt, Die liegt und schläft in stiller Nacht Und mondbeglänzte Dächer hat. Und über Turm und Giebel reist Der Wolken wunderliche Flucht Still und gewaltig wie ein Geist, Der heimatlos nach Heimat sucht. Du aber, plötzlich übermannt, Ergibst dem wehen Zauber dich Und legst dein Bündel aus der Hand Und weinest lang und bitterlich.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Fremde Stadt", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Von Wanderungen, first published 1919
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 97.
How it makes one so strangely sad: A walk through an unfamiliar city That lies there sleeping in the quiet night And has rooftops glinting with moonlight. And above the turrets and gables Travels the wondrous flight of clouds, As still and vast as a spirit That, homeless, seeks a home. You, however, suddenly overcome, Give yourself over to the painful enchantment And lay down the bundle from your hand, And weep long and bitterly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Fremde Stadt", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Von Wanderungen, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-30
Line count: 12
Word count: 75
Weit aus allen dunkeln Talen Kommt der süße Amselschlag, Und mein Herz in stummen Qualen Lauscht und zittert bis zum Tag. Lange, mondbeglänzte Stunden Liegt mein Sehnen auf der Wacht, Leidet an geheimen Wunden Und verblutet in die Nacht. Eine Geige in den Gärten Klagt herauf mit weichem Strich, Und ein tiefes Müdewerden Kommt erlösend über mich. Fremder Saitenspieler drunten, Der so weich und dunkel klagt, Wo hast du das Lied gefunden, Das mein ganzes Sehnen sagt?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Eine Geige in den Gärten", written 1902, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
1 Knayer: "dunklen"1Far from out of all dark valleys Comes the sweet call of the blackbird, And, in mute agonies, my heart Listens and trembles until daybreak. For long, moonlit hours My yearning keeps watch, Suffers from secret wounds, And bleeds to death into the night. A violin in the gardens Rises lamentingly with a softly drawn bow, And a deep becoming-weary Comes over me like a redemption. Unknown string player down there, Who laments so softly and darkly, Where did you find the song That speaks my whole yearning?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Eine Geige in den Gärten", written 1902, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-20
Line count: 16
Word count: 88
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Wondrous to wander through mists! Parted are bush and stone: None to the other exists, Each stands alone. Many my friends came calling then, when I lived in the light; Now that the fogs are falling, None is in sight. Truly, only the sages Fathom the darkness to fall, Which, as silent as cages, Separates all. Strange to walk in the mists! Life has to solitude grown. None for the other exists: Each is alone.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 16
Word count: 75