English translations of Drei Gesänge für Alt (oder Bass) mit Pianofortebegleitung, opus 33
by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902)
Ohne Dämmrung gieng der Tag zur Rast, Trüb und traurig, mitternächtig fast, Wie er kam. -- Und doch verzage nicht: Auch das tiefste Dunkel birgt ein Licht. Trüb und traurig gieng die Nacht vorbei, Schwarz und dunkel, bis zum Hahnenschrei: Sieh! da wagt's ein Stern, ihm banget nicht, Zeigt am Himmel sich im Dämmerlicht. Und die Sonne flammt ob der Frühlingspracht, Und die Aue blizt, und die Blume lacht: O verzage nicht, o verzage nicht! Aus dem Dunkel bricht das schönste Licht!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ohne Dämmrung gieng der Tag zur Rast", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 46
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 43.
Without twilight the day went to rest, Dreary and sad, almost midnight-like, As it came. -- And yet do not despair: Even the deepest darkness harbours a light. Drearily and sadly the night passed, Black and dark, until cock-crow: Lo! then a star dares it, it has no fear, It shows itself upon the heavens in the twilight. And the sun flames forth over the springtime splendour, And the meadow sparkles and the flower smiles: Oh, do not despair, oh, do not despair! From out of the darkness the most beautiful light breaks forth!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ohne Dämmrung gieng der Tag zur Rast", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 46
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Ohne Dämmrung gieng der Tag zur Rast" = "Without twilight the day went to rest"
"Ohne Dämm'rung ging der Tag" = "Without twilight the day went"
This text was added to the website: 2025-04-16
Line count: 12
Word count: 93
Wie hell auch blitzt der Bach, Schaust du, o Trauerweide, Im alten bittern Leide Das Haupt gesenkt, ihm nach. Kein Ufergrün, kein Sonnenschein Ach! heilt die Pein! Wohl grünst im Lenz auch du! Doch nimmer weicht die Trauer, Singt auch mit süßem Schauer Die Amsel Trost dir zu. Kein Blüthenduft, kein Mondenschein Ach! heilt die Pein! Zum Leid nur bist du hier, Und nie wird's anders werden; Das ist dein Loos auf Erden, Von je geordnet dir. Wann fährt der Blitz in's Mark hinein, Und heilt die Pein?
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Trauerweide", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 51
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 46-47.
No matter how brightly the brook sparkles, You, oh weeping willow, Gaze after it with bent head In the old bitter grief. No green along the bank, no sunshine Ah! heals your anguish! To be sure, you, too, grow green in springtime! But the sorrow never abates, Even when with sweet shivers The blackbird sings you comfort. No scent of blossoms, no moonlight Ah! heals your anguish! You are here only for suffering, And it shall never change; That is your lot upon earth, Meted out to you from time immemorial. When shall the lightning bolt slash into your marrow, And heal your anguish?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Trauerweide", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 51
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-24
Line count: 18
Word count: 104
Gold'ne Wölkchen, weilt, o weilet Länger noch am Himmelsrand! Länger noch mit Lächeln theilet Euern Segen aus dem Land! Schimmernd kommt der Strom geronnen, Jede Welle grüßt zurück; Und die fernsten Auen sonnen Dankbar sich an euerm Blick. Weilt, o weilet! Ach! schon ziehet Her die Nachtluft durch's Gesträuch! In das Herz mir, eh' ihr fliehet, Senkt mit letztem Lächeln euch! Daß, wenn Berg und Thal im Dunkeln Euch vergessen ganz und gar, Euer Licht mag tröstlich funkeln Fort und fort mir hell und klar!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendwölkchen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 125
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Dichterhalle, erster Band, Leipzig: Selbst-Verlag, 1872. Appears in issue no. 8, dated 15 October 1872, page 59.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 111.
Note: In the earlier publication (1872) the poem was divided into four stanzas of four lines each.
Golden cloudlets, tarry, oh tarry Longer yet upon the seam of the sky! Longer yet shower your blessings Smilingly upon the land! The river runs hither shimmeringly, Every wave returns your greeting; And the most distant meadows revel Gratefully in the sight of you. Tarry, oh tarry! Ah! the night air Is already blowing hither through the bushes! Before you depart, sink into my heart With a last smile! So that when mountain and valley Have utterly forgotten you in the dark, Your light may sparkle comfortingly On and on within me, bright and clear!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendwölkchen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 125
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-08-28
Line count: 16
Word count: 96