French (Français) translations of Vier Lieder, opus 2
by Richard Schmidt (1839 - 1920)
[Über'n]1 Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt's schon an zu blühn. Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, als könnt's nicht sein! [Alte]2 Wunder wieder scheinen Mit dem [Mondesglanz]3 herein. Und der Mond, die Sterne sagen's, Und im [Träumen]4 rauscht's der Hain, Und die Nachtigallen schlagen's: Sie ist deine! Sie ist dein!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 or "Über'm". Both versions are common in the literature. Gumbert and Sternberg use this, according to Hofmeister; further changes may exist not noted above.
2 Schumann, Dover score: "Alle" (however, often sung as "Alte")
3 Jensen: "Mondenglanz"
4 Jensen, Schumann: "Traume"
Au-dessus des jardins, dans les airs J'entendais passer les oiseaux migrateurs Cela avait une odeur de printemps, [Au-dessous déjà cela]1 commençait à fleurir. Je voudrais me réjouir, je voudrais pleurer, [Pour moi c'est comme si cela ne pouvait arriver]2 ! [D'anciennes blessures]3 s'ouvrent à nouveau, À la lueur de la lune. [Et la lune, les étoiles le disent, Et en rêve le bosquet le murmure, Et les rossignols le chantent : Elle est à toi, elle est à toi.]4
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Frühlingsnacht" = "Nuit de printemps"
1 Mendelssohn : "Tout déjà"
2 Mendelssohn : "Ce doit être le printemps et l'amour"
3 Mendelssohn : "Toutes les blessures"
4 Fanny Mendelssohn :
Et la lune, les étoiles disent, Et en rêve le bosquet murmure, Et les rossignols chantent : Elle est à toi, elle est à toi.
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 12
Word count: 77
Du Ring an meinem Finger, Mein [goldnes]1 Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Ich hatt' ihn ausgeträumet, Der Kindheit [friedlich schönen]2 Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden, unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger, Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens [unendlichen Werth]3. Ich [werd']4 ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Du Ring an meinem Finger, Mein [goldnes]1 Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 11-12.
Modernized spelling would change "Werth" to "Wert"1 Schumann, Loewe: "goldenes"
2 Loewe: "friedlichen"
3 Schumann: "unendlichen, tiefen Wert"
4 Schumann: "will"
Toi, anneau à mon doigt, Mon petit anneau d'or, Je te presse pieusement sur mes lèvres, Pieusement sur mon cœur. Il s'était évanoui, Le beau rêve paisible de l'enfance, Je me trouvais seule, perdue, En un lieu désolé et sans fin. Toi, anneau à mon doigt, Alors, tu m'as enseigné, Tu m'as fait voir, La profonde et infinie valeur de la vie. Je [le servirai, vivrai pour lui, Lui appartiendrai toute entière, Me donnerai moi‑même, et me trouverai]1 Transfigurée par sa lumière, Toi, anneau à mon doigt, Mon petit anneau d'or, Je te presse pieusement sur mes lèvres, Pieusement sur mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe, Schumann: "veux le servir, vivre pour lui,/ Lui appartenir toute entière,/ Me donner moi‑même, et me trouver"
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 20
Word count: 102
Dort [ist so]1 tiefer Schatten, Du schläfst in guter Ruh', Es deckt mit grünen Matten Der liebe Gott dich zu. Die alten Weiden neigen Sich auf dein Bett herein, Die Vöglein in den Zweigen Sie singen treu dich ein. Und wie in goldnen Träumen Geht linder Frühlingswind Rings in den stillen Bäumen -- Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.2 Greith: "liebes"
L'ombre là-bas est si dense Que ton sommeil y trouve un bon repos, Le bon Dieu t'y a recouvert D'un tapis vert. Les vieux saules se penchent Au-dessus de ton lit, Les petits oiseaux dans les branches Te chantent fidèlement une berceuse. Et comme dans un rêve doré, Le doux vent du printemps Passe alentour dans les arbres tranquilles – Dors bien, mon doux enfant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 12
Word count: 66
Ach! wie ist es doch gekommen, Daß die ferne Waldespracht So mein ganzes Herz genommen, Mich um alle Ruh gebracht. Wenn von drüben Lieder wehen, Waldhorn gar nicht enden will, Weiß ich nicht, wie mir geschehen, Und im Herzen bet ich still. Könnt ich zu den Wäldern flüchten, Mit dem Grün in frischer Lust Mich zum Himmelsglanz aufrichten -- Stark und frei wär da die Brust! Hörnerklang und Lieder kämen Nicht so schmerzlich an mein Herz, Fröhlich wollt ich Abschied nehmen, Zög auf ewig wälderwärts.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 2
See other settings of this text.
Ah ! comment cela s'est-il produit ? La splendeur de la forêt lointaine S'est emparée de tout mon cœur Et m'a privé de tout repos. Quand les chants soufflent de là-haut, Que le son du cor ne veut cesser, Je ne sais ce qui m'arrive, Et en mon cœur , je prie en silence. Si je pouvais fuir vers la forêt, Dans la verdure emplie d'une joie juvénile Me dresser vers le ciel resplendissant, Mon âme serait alors forte et libre. Le son du cor et les chants n'atteindraient plus Mon cœur avec autant de douleur, Je pourrais prendre congé joyeusement, Et partir vers la forêt pour toujours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 106