LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 2

by Richard Schmidt (1839 - 1920)

Return to the original list

1. Frühlingsnacht   [sung text not yet checked]
by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Frühlingsnacht ", op. 2 (Vier Lieder) no. 1, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Timm und Co.
Language: German (Deutsch) 
[Über'n]1 Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
[Alte]2 Wunder wieder scheinen
Mit dem [Mondesglanz]3 herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im [Träumen]4 rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 or "Über'm". Both versions are common in the literature. Gumbert and Sternberg use this, according to Hofmeister; further changes may exist not noted above.
2 Schumann, Dover score: "Alle" (however, often sung as "Alte")
3 Jensen: "Mondenglanz"
4 Jensen, Schumann: "Traume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
Language: French (Français) 
Au-dessus des jardins, dans les airs
J'entendais passer les oiseaux migrateurs
Cela avait une odeur de printemps,
[Au-dessous déjà cela]1 commençait à fleurir.

Je voudrais me réjouir, je voudrais pleurer,
[Pour moi c'est comme si cela ne pouvait arriver]2 !
[D'anciennes blessures]3 s'ouvrent à nouveau,
À la lueur de la lune.

[Et la lune, les étoiles le disent,
Et en rêve le bosquet le murmure,
Et les rossignols le chantent :
Elle est à toi, elle est à toi.]4

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingsnacht" = "Nuit de printemps"
1 Mendelssohn : "Tout déjà"
2 Mendelssohn : "Ce doit être le printemps et l'amour"
3 Mendelssohn : "Toutes les blessures"
4 Fanny Mendelssohn :
Et la lune, les étoiles disent,
Et en rêve le bosquet murmure,
Et les rossignols chantent :
Elle est à toi, elle est à toi.


This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
2. Du Ring an meinem Finger   [sung text not yet checked]
by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Du Ring an meinem Finger ", op. 2 (Vier Lieder) no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Timm und Co.
Language: German (Deutsch) 
Du Ring an meinem Finger,
  Mein [goldnes]1 Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
  Dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt' ihn ausgeträumet,
  Der Kindheit [friedlich schönen]2 Traum,
Ich fand allein mich, verloren
  Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
  Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
  Des Lebens [unendlichen Werth]3.

Ich [werd']4 ihm dienen, ihm leben,
  Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
  Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
  Mein [goldnes]1 Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
  Dich fromm an das Herze mein.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 11-12.

Modernized spelling would change "Werth" to "Wert"
1 Schumann, Loewe: "goldenes"
2 Loewe: "friedlichen"
3 Schumann: "unendlichen, tiefen Wert"
4 Schumann: "will"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
2. Toi, anneau à mon doigt
Language: French (Français) 
Toi, anneau à mon doigt,
Mon petit anneau d'or,
Je te presse pieusement sur mes lèvres,
Pieusement sur mon cœur.

Il s'était évanoui,
Le beau rêve paisible de l'enfance,
Je me trouvais seule, perdue,
En un lieu désolé et sans fin.

Toi, anneau à mon doigt,
Alors, tu m'as enseigné,
Tu m'as fait voir,
La profonde et infinie valeur de la vie.

Je [le servirai, vivrai pour lui,
Lui appartiendrai toute entière,
Me donnerai moi‑même, et me trouverai]1
Transfigurée par sa lumière,

Toi, anneau à mon doigt,
Mon petit anneau d'or,
Je te presse pieusement sur mes lèvres,
Pieusement sur mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Loewe, Schumann: "veux le servir, vivre pour lui,/ Lui appartenir toute entière,/ Me donner moi‑même, et me trouver"


This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Pierre Mathé
3. Am Grabe  [sung text not yet checked]
by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Am Grabe", op. 2 (Vier Lieder) no. 3, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Timm und Co.
Language: German (Deutsch) 
Dort [ist so]1 tiefer Schatten,
Du schläfst in guter Ruh',
Es deckt mit grünen Matten
Der liebe Gott dich zu.

Die alten Weiden neigen
Sich auf dein Bett herein,
Die Vöglein in den Zweigen
Sie singen treu dich ein.

Und wie in goldnen Träumen
Geht linder Frühlingswind
Rings in den stillen Bäumen --
Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.
2 Greith: "liebes"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: French (Français) 
L'ombre là-bas est si dense
Que ton sommeil y trouve un bon repos,
Le bon Dieu t'y a recouvert
D'un tapis vert.

Les vieux saules se penchent
Au-dessus de ton lit,
Les petits oiseaux dans les branches
Te chantent fidèlement une berceuse.

Et comme dans un rêve doré,
Le doux vent du printemps
Passe alentour dans les arbres tranquilles –
Dors bien, mon doux enfant !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
4. Waldlied  [sung text not yet checked]
by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Waldlied", op. 2 (Vier Lieder) no. 4, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Timm und Co.
Language: German (Deutsch) 
Ach! wie ist es doch gekommen,
Daß die ferne Waldespracht 
So mein ganzes Herz genommen,
Mich um alle Ruh gebracht.

Wenn von drüben Lieder wehen,
Waldhorn gar nicht enden will,
Weiß ich nicht, wie mir geschehen,
Und im Herzen bet ich still.

Könnt ich zu den Wäldern flüchten,
Mit dem Grün in frischer Lust
Mich zum Himmelsglanz aufrichten --
Stark und frei wär da die Brust!

Hörnerklang und Lieder kämen
Nicht so schmerzlich an mein Herz,
Fröhlich wollt ich Abschied nehmen,
Zög auf ewig wälderwärts.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 2

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4.
Language: French (Français) 
Ah ! comment cela s'est-il produit ?
La splendeur de la forêt lointaine
S'est emparée de tout mon cœur
Et m'a privé de tout repos.

Quand les chants soufflent de là-haut,
Que le son du cor ne veut cesser,
Je ne sais ce qui m'arrive,
Et en mon cœur , je prie en silence.

Si je pouvais fuir vers la forêt,
Dans la verdure emplie d'une joie juvénile
Me dresser vers le ciel resplendissant,
Mon âme serait alors forte et libre.

Le son du cor et les chants n'atteindraient plus
Mon cœur avec autant de douleur,
Je pourrais prendre congé joyeusement,
Et partir vers la forêt pour toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris