LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of [Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4

by Georg Rijken (1863 - 1948)

Return to the original list

1. Es muss ein Wunderbares sein  [sung text not yet checked]
by Georg Rijken (1863 - 1948), "Es muss ein Wunderbares sein", op. 4 ([Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Rotterdam, Lichtenauer
Language: German (Deutsch) 
Es muß [was]1 Wunderbares sein
Um's Lieben zweier Seelen!
Sich [schließen ganz einander]2 ein,
Sich nie ein Wort verhehlen!

Und Freud' und Leid, und Glück und Noth
So mit einander tragen!
Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod
Sich nur von Liebe sagen!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 117.

1 Karg-Elert, Liszt: "ein"
2 Stöckhardt: "ganz einander schließen"
3 Backer-Grøndahl: "an"

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
1. It must be a wonderful thing
Language: English 
It must be a wonderful thing
for two souls to be in love,
locking each other in so completely,
never concealing a word;
and joy and grief, and happiness and hardship -
enduring these with each other
from the first kiss until death,
speaking together only with love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
2. Gondoliera  [sung text not yet checked]
by Georg Rijken (1863 - 1948), "Gondoliera", op. 4 ([Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Rotterdam, Lichtenauer
Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt [der goldne]2 Schein,
Die [Zither]3 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;]4
So friedlich [blaut]5 des Himmels Rund,
Es schläft [das Meer in Ruh]6.
Und wie es schläft, [da]7 sagt der [Blick]8,
Was [keine]9 Zunge spricht,
[Die Lippe]10 zieht sich [nicht]11 zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]12
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Marschner: "im gold'nem"
3 Hensel: "Cither"
4 Schumann: "Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,/ Liebchen, o komm und schau,"
5 Grimm: "ruht"; Schumann: "strahlt"
6 Schumann: "des Meeres Blau"
7 Schumann: "so"
8 Grimm: "Mund"
9 Grimm, Hensel, Petzold, Schumann, Raff: "nie die"
10 Schumann: "Das Auge"
11 Esser: "nie"
12 Schumann: "zurück die Seele nicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Gondola song
Language: English 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!
The air is as soft as love's teasing,
the golden glow is playing gently. 
The zither sounds and draws your heart
along with it into joy. 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

[This is the blessed hour of love!]1
My darling, oh come and see!
The heavenly vault is glowing so peacefully,
the blueness of the sea is sleeping!
And as it sleeps, [our] glances speak
what [our] lips never dare to say. 
[Our] eyes do not retreat,
our souls do not shrink back. 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann version: "This is the hour of blissful love!"


This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 166

Translation © by Sharon Krebs
3. Lieb Liebchen  [sung text not yet checked]
by Georg Rijken (1863 - 1948), "Lieb Liebchen", op. 4 ([Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Rotterdam, Lichtenauer
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Dear sweetheart, lay your hand on my heart
Language: English 
 Dear sweetheart, lay your hand on my heart; -
 ah, do you hear the hammering inside?
 inside there lives a carpenter, wicked and evil:
 he's building my coffin.
 
 He hammers and pounds by day and by night;
 it has been a long time since I could sleep.
 Ah, hurry, Mister Carpenter,
 finish so that I can sleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Emily Ezust
4. Die Küsse  [sung text not yet checked]
by Georg Rijken (1863 - 1948), "Die Küsse", op. 4 ([Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Rotterdam, Lichtenauer
Language: German (Deutsch) 
In Salonichi war es nicht, 
Nicht war's im schmucken Städtchen, 
Im armen Wlachenlande liebt' 
Ich einer Wittwe Mädchen. 

Jetzt schmücke, Mutter, schmück' das Haus, 
Und schmücke deinen Garten! 
Die Tochter dein so hold und fein 
Soll mich als Braut erwarten. 

Sie hat die Lippen rosenroth
Gefärbt mit röthem Scheine; 
Ich neigte mich und küsste sie,
Und färbte auch die meinen. 

In dreien Flüssen wusch ich sie 
Und färbte roth die Flüsse,
Und färbte roth das Meer dazu 
Durch ihre rothen Küsse.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Die Küsse", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 5

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Erste wohlfeile Ausgabe, Zutphen, Thieme'sche Buchhandlung, 1880, pages 214-215.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris