by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Oh, come to me when daylight sets
Language: English 
Oh, come to me when daylight sets;
Sweet! then come to me,
When smoothly go our gondolets
O'er the moonlight sea.
When Mirth's awake, and Love begins,
Beneath that glancing ray,
With sound of lutes and mandolins,
To steal young hearts away.
Then, come to me when daylight sets;
Sweet! then come to me,
When smoothly go our gondolets
O'er the moonlight sea.

Oh, then's the hour for those who love,
Sweet, like thee and me;
When all's so calm below, above,
In Heaven and o'er the sea.
When maiden's sing sweet barcarolles,
And Echo sings again
So sweet, that all with ears and souls
Should love and listen then.
So, come to me when daylight sets;
Sweet! then come to me,
When smoothly go our gondolets
O'er the moonlight sea.

About the headline (FAQ)

Imitated by Desbordes-Valmore in Entends-tu les gondoles.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Claxson Bellamy ; composed by Mary Grant Carmichael.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Günther Bartel, Sophie Bohrer, J. Ludwig Bruhns, Ignaz Brüll, Miquel Capllonch, Karl Collan, Robert Emmerich, Friedrich Wilhelm Franke, Peter Gast, Eugen Gottlieb, Julius Otto Grimm, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Alexis Holländer, Otto Jaritz, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Al. Kern, Karl August Kern, Richard Kleinmichel, Carl Machts, Fanny Mendelssohn-Hensel, Erik Meyer-Helmund, Emil Nauwerk, Hermann Nürnberg, Eugen Karl Petzold, Henry Hugo Pierson, Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Georg Rijken, Clara Schumann, née Wieck, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Josef Stritzko, Ernst Tschiderer, Max Wilhelm Karl Vogrich, Severin Warteresiewicz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Gondoliera" ; composed by Charlotte Bauer, Heinrich Esser, Johanna Kinkel, née Mockel, Friedrich [Fritz] Kirchner, Karl Krall, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Pohlig, Karl Gottlieb Reissiger, Louis Schlottmann, Rudolf Eduard Thiele.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Viktor von Arentsschild (1819 - 1859) , "Venetianische Weise" ; composed by Alban Förster.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 24
Word count: 131

O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die [Zither]2 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
[O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.]3

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich [blaut]4 des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.]5
Und wie es schläft, [da]6 sagt der [Blick]7,
Was [keine]8 Zunge spricht,
[Die Lippe]9 zieht sich nicht zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]10
[O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Hensel: "Cither"
3 omitted by Petzold
4 Grimm: "ruht"
5 Schumann:
Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,
Liebchen, o komm und schau,
so friedlich strahlt des Himmels Rund,
es schläft des Meeres Blau.
6 Schumann: "so"
7 Grimm: "Mund"
8 Grimm, Hensel, Petzold, Schumann, Raff: "nie die"
9 Schumann: "Das Auge"
10 Schumann: "zurück die Seele nicht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Charlotte Bauer, Heinrich Esser, Johanna Kinkel, née Mockel, Friedrich [Fritz] Kirchner, Karl Krall, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Pohlig, Karl Gottlieb Reissiger, Louis Schlottmann, Rudolf Eduard Thiele.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarolle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Gondoliera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 24
Word count: 132