by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die [Zither]2 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich [blaut]3 des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.]4
Und wie es schläft, [da]5 sagt der [Blick]6,
Was [keine]7 Zunge spricht,
[Die Lippe]8 zieht sich nicht zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]9
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Hensel: "Cither"
3 Grimm: "ruht"
4 Schumann:
Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,
Liebchen, o komm und schau,
so friedlich strahlt des Himmels Rund,
es schläft des Meeres Blau.
5 Schumann: "so"
6 Grimm: "Mund"
7 Grimm, Hensel, Schumann, Raff: "nie die"
8 Schumann: "Das Auge"
9 Schumann: "zurück die Seele nicht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Charlotte Bauer, Heinrich Esser, Johanna Kinkel, née Mockel, Karl Krall, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Pohlig, Louis Schlottmann, Ed. Thiele.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarolle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Gondoliera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-06-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 24
Word count: 132

Gondola song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

The air is as soft as love's teasing,
the golden glow is playing gently. 
The zither sounds and draws your heart
along with it into joy. 

O come to me . . . .

[This is the blessed hour of love!]1
My darling, oh come and see!
The heavenly vault is glowing so peacefully,
the blueness of the sea is sleeping!

And as it sleeps, [our] glances speak
what [our] lips never dare to say. 
[Our] eyes do not retreat,
our souls do not shrink back. 

Oh come to me . . . .

View original text (without footnotes)
1 Schumann version: "This is the hour of blissful love!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 18
Word count: 123