Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by John Böie (1822 - 1900)
Return to the original list
Es [weiß]1 und rät es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen [soll]2! So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höhe, Als meine Gedanken sind. Ich [wünscht']3, es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf. Ich [wünscht']3, ich wäre ein Vöglein Und [zöge über das]4 Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär'!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, Berlin, Vereinsbuchhandlung, 1826, pages 215-216. Note: the spelling has been modernized. In the edition cited, "rät" is spelled "räth".
1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "sollt'"
3 Becker: "wollt'"
4 Becker: "flöge über's"
Ningú ho pot saber ni endevinar, que bé que estic, que bé! Ai, si ho sabés tan sols un, només un, ningú més ho hauria de saber. No hi ha tanta calma a fora, a la neu, ni mudes i callades estan allà dalt les estrelles, com ho estan els meus pensaments. Voldria que ja fos de matinada i que les aloses s’envolessin, una sobrevolant l’altra i el meu cor seguís el seu vol. Voldria ser un ocellet i volar damunt del mar, travessar el mar i més lluny encara fins que arribés al cel!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Stille" = "La calma"
"Es weiß es und rät es doch keiner" = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Es weiß und rät es doch keiner" = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Es weiss und räth es doch keiner " = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Liebesglück" = "Felicitat d'amor"
This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 16
Word count: 95
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Tanca els meus dos ulls amb les teves manetes estimades; així tot el que pateixo es calmarà amb la teva mà. I tant dolçment com el dolor s'adorm de mica en mica, quan m'arribi el darrer atac ompliràs tot el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 42
[Gelassen]1 stieg die Nacht an's Land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Wage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und [kecker]3 rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied, Sie achtet's nicht, sie ist es müd'; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Friedrich Mörike, Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.
1 Franz, Wallnöfer: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)2 Wallnöfer: "ins"
3 Franz: "kecker nur"
Serena, la nit ha anat creixent a la terra, en somnis, es recolza a la paret de la muntanya, els seus ulls ara veuen l’àuria balança del temps amb els seus plats equilibrats, immòbils; i més desimboltes mormolen les fonts, elles canten a l’orella de llur mare, la nit, del dia, del dia que fou avui. La vella, molt antiga cançó de bressol no en fa cas, ella està cansada; per a ella, la blavor del cel ressona més dolçament, el jou equilibrat de les hores fugitives. Però les fonts sempre tenen la paraula, i dormint, segueixen cantant del dia, del dia que fou avui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Um Mitternacht" = "A mitjanit"
"Mitternacht" = "Mitjanit"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 16
Word count: 105