LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18

by John Böie (1822 - 1900)

Return to the original list

1. Die Stille  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Die Stille", op. 18 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1856 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Es [weiß]1 und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen [soll]2!

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höhe,
Als meine Gedanken sind.

Ich [wünscht']3, es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich [wünscht']3, ich wäre ein Vöglein
Und [zöge über das]4 Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär'!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, Berlin, Vereinsbuchhandlung, 1826, pages 215-216. Note: the spelling has been modernized. In the edition cited, "rät" is spelled "räth".

1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "sollt'"
3 Becker: "wollt'"
4 Becker: "flöge über's"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. La calma
Language: Catalan (Català) 
Ningú ho pot saber ni endevinar,
que bé que estic, que bé!
Ai, si ho sabés tan sols un, només un,
ningú més ho hauria de saber.

No hi ha tanta calma a fora, a la neu,
ni mudes i callades
estan allà dalt les estrelles,
com ho estan els meus pensaments.

Voldria que ja fos de matinada
i que les aloses s’envolessin,
una sobrevolant l’altra
i el meu cor seguís el seu vol.

Voldria ser un ocellet
i volar damunt del mar,
travessar el mar i més lluny encara
fins que arribés al cel!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Stille" = "La calma"
"Es weiß es und rät es doch keiner" = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Es weiß und rät es doch keiner" = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Es weiss und räth es doch keiner " = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Liebesglück" = "Felicitat d'amor"



This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
2. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Schliesse mir die Augen beide", op. 18 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1856 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
Language: Catalan (Català) 
Tanca els meus dos ulls
amb les teves manetes estimades;
així tot el que pateixo
es calmarà amb la teva mà.
I tant dolçment com el dolor
s'adorm de mica en mica,
quan m'arribi el darrer atac
ompliràs tot el meu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Manuel Capdevila i Font
3. Um Mitternacht  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Um Mitternacht", op. 18 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1856 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth
Language: German (Deutsch) 
[Gelassen]1 stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und [kecker]3 rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Friedrich Mörike, Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.

1 Franz, Wallnöfer: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)
2 Wallnöfer: "ins"
3 Franz: "kecker nur"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. A mitjanit
Language: Catalan (Català) 
Serena, la nit ha anat creixent a la terra,
en somnis, es recolza a la paret de la muntanya,
els seus ulls ara veuen l’àuria balança
del temps amb els seus plats equilibrats, immòbils;
i més desimboltes mormolen les fonts,
elles canten a l’orella de llur mare, la nit,
del dia,
del dia que fou avui.

La vella, molt antiga cançó de bressol
no en fa cas, ella està cansada;
per a ella, la blavor del cel ressona més dolçament,
el jou equilibrat de les hores fugitives.
Però les fonts sempre tenen la paraula,
i dormint, segueixen cantant
del dia,
del dia que fou avui. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Um Mitternacht" = "A mitjanit"
"Mitternacht" = "Mitjanit"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris