Translation © by Salvador Pila

Es weiß und rät es doch keiner
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE HEB ITA NOR POR SPA
Es [weiß]1 und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen [soll!]2

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht', es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4
F. Hiller sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "sollt'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stilte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le silence", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "השקט", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La quiete", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stillheten", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "A quietude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "El Silencio", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

Ningú ho pot saber ni endevinar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ningú ho pot saber ni endevinar,
que bé que estic, que bé!
Ai, si ho sabés tan sols un, només un,
ningú més ho hauria de saber.

No hi ha tanta calma a fora, a la neu,
ni mudes i callades
estan allà dalt les estrelles,
com ho estan els meus pensaments.

Voldria que ja fos de matinada
i que les aloses s’envolessin,
una sobrevolant l’altra
i el meu cor seguís el seu vol.

Voldria ser un ocellet
i volar damunt del mar,
travessar el mar i més lluny encara
fins que arribés al cel!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Stille" = "La calma"
"Es weiß es und rät es doch keiner" = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Es weiß und rät es doch keiner" = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Es weiss und räth es doch keiner " = "Ningú ho pot saber ni endevinar"
"Liebesglück" = "Felicitat d'amor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 16
Word count: 95