Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 8
by Oskar Raif (1847 - 1899)
Ach, könnte, könnt' ich vergessen Sie!
Ihr schönes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
Vielleicht ich möchte genesen!
Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie!
Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie!
...
Und dann, wie kann ich vergessen Sie,
Ihr schönes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
Viel lieber nimmer genesen!
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
See other settings of this text.
Ah, potessi, potessi dimenticarla, la sua bella, cara, soave, presenza, lo sguardo, le labbra amiche! Forse vorrei guarire! Ma ahimè, il mio cuore, il mio cuore non potrà mai! E dunque è follia sperarlo! E volare nel dubbio intorno a lei dà coraggio e vita, per non cedere mai! - E poi, come posso dimenticarla, la sua bella, cara, soave, presenza, lo sguardo, le labbra amtche! Molto meglio non guarire mai!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 13
Word count: 70
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingen und hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schau'rn und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
Voglio tuffare la mia anima nel calice del giglio; il giglio con dolce suono rievocherà una canzone dell'amore mio. La canzone tremerà con un brivido come il bacio della sua bocca, che lei mi diede una volta in un'ora dolcissima e stupenda!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 8
Word count: 42