LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Zwei Lieder, opus 8

by Oskar Raif (1847 - 1899)

1. Altfranzösisches Sonnet
 (Sung text)
by Oskar Raif (1847 - 1899), "Altfranzösisches Sonnet", op. 8 (Zwei Lieder) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Barth
Language: German (Deutsch) 
Ach, könnte, könnt' ich vergessen Sie!
  Ihr schönes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Vielleicht ich möchte genesen!
Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie!
Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie!
     ... 
Und dann, wie kann ich vergessen Sie,
  Ihr schönes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Viel lieber nimmer genesen!

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1.
Language: Spanish (Español) 
¡Ay, si pudiera olvidar
  su hermoso, amado, encantador ser
y la mirada, el labio amable,
  quizá pudiera sanar!
Mas, ¡ay, mi corazón nunca es capaz!
¡Y sin embargo, es desvarío esperarla!
    ¡Y estar suspenso de ella
    infunde valor y vida
    para nunca flaquear!
Y así, ¿cómo puedo olvidar
  su hermoso, amado, encantador ser
y la mirada, el labio amable?
  ¡Mejor no sanar nunca!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Ein Sonett" = "Un soneto"
"Sonnet aus dem 13. Jahrhundert" = "Un soneto del siglo XIII"



This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 13
Word count: 63

Translation © by Alfonso Sebastián
2. Ich will meine Seele tauchen
 (Sung text)
by Oskar Raif (1847 - 1899), "Ich will meine Seele tauchen", op. 8 (Zwei Lieder) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Barth
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingen und hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schau'rn und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Quiero zambullir mi alma
Language: Spanish (Español) 
Quiero zambullir mi alma
en el cáliz del lirio;
el lirio resonante dará aliento
a una canción sobre mi amor.

Será una canción estremecida y temblorosa,
como el beso de su boca,
ese que me dio una vez,
en una maravillosa y dulce hora.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Wilson Hidalgo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Wilson Hidalgo
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris