LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Quatre Poèmes d'E Haraucourt, opus 7

by Charles Koechlin (1867 - 1950)

1. Clair de lune
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Clair de lune", op. 7 (Quatre Poèmes d'E Haraucourt) no. 1 (1890), orchestrated 1894
Language: French (Français) 
Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant,
Jetait son bloc fluide à travers le ciel blanc,
Elle enfla par degrés sa courbe originelle,
Puis, dans un vaste effort, creva ses flancs ignés,
Et lança, vers le flux des mondes déjà nés,
La Lune qui germait en elle.

Alors, dans la splendeur des siècles éclatants,
Sans relâche, sans fin, à toute heure du temps,
La mère, ivre d'amour, contemplait dans sa force
L'astre enfant qui courait comme un jeune soleil:
Il flambait. Un froid vint l'engourdir de sommeil 
Et pétrifia son écorce.

Puis, ce fut l'âge blond des tiédeurs et des vents:
La Lune se peupla de murmures vivants;
Elle eut des mers sans fond et des fleuves sans nombre,
Des troupeaux, des cités, des pleurs, des cris joyeux;
Elle eut l'amour; elle eut ses arts, ses lois, ses dieux,
Et, lentement, rentra dans l'ombre.

Depuis, rien ne sent plus son baiser jeune et chaud;
La Terre qui vieillit la cherche encor là-haut:
Tout est nu. Mais, le soir, passe un globe éphémère,
Et l'on dirait, à voir sa forme errer sans bruit,
L'âme d'un enfant mort qui reviendrait la nuit
Pour regarder dormir sa mère.

Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Clair de lune", subtitle: "a Émile Guiter", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 1. Les Lois, no. 7

Go to the general single-text view

by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
1. Mondlicht
Language: German (Deutsch) 
 Ureinst, in den Tagen des Feuers, zu denen die Erde brüllend
 als glutflüssiger Klumpen quer durch den weißen Himmel stürzte,
 und ihr gebogener Leib allmählich schwoll,
 barsten unter einer gewaltigen Anspannung ihre brennenden Flanken,
 und  sie schleuderte in den Reigen der schon entstandenen Welten
 den Mond, der in ihr wuchs.

 Damals, im Glanze strahlender Zeiten,
 unermüdlich, ohne Ende, immerdar
 betrachtete die Mutter, trunken vor Liebe,
 das Kind am Himmel, das in seiner Kraft wie eine junge Sonne lief.
 Es loderte! Kälte kam, ließ es in bleiernen Schlaf fallen
 und versteinerte seinen Mantel.

 Dann folgten helle Zeiten lauer Lüfte;
 Der Mond belebte sich mit murmelnden Wesen,
 er hatte grundlose Meere und zahllose Flüsse;
 Herden, Städte, Tränen, freudiges Rufen;
 er hatte seine Liebe, seine Künste, seine Gesetze, seine Götter,
 und langsam kehrte er in den Schatten zurück.

 Seit dieser Zeit verspürte niemand mehr Lunas jungen, heißen Kuss;
 die Erde wird alt und sucht sie noch immer da droben:
 alles ist leer ... aber des Abends zieht eine schemenhafte Gestalt am Himmel;
 man könnte sagen, wenn man sie lautlos wandern sieht,
 es sei die Seele eines toten Kindes, das nachts wiederkehrt,
 seine Mutter im Schlafe zu sehen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Clair de lune", subtitle: "a Émile Guiter", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 1. Les Lois, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 24
Word count: 194

Translation © by Bertram Kottmann
2. Pleine eau
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Pleine eau", op. 7 (Quatre Poèmes d'E Haraucourt) no. 2 (1890-2), orchestrated 1897
Language: French (Français) 
Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes;
Croire à tout; secouer au ciel, comme des gerbes,
La rose floraison des gaîtés de vingt ans;
Être aimé de la vie, et fleurir le printemps;
Ébaucher un amour dès qu'un hiver s'achève;
 ... 

Puis, au long bercement des barques, triomphant, 
Éclabousser le fleuve avec des cris d'enfant;
Regarder le sillage ouvrir ses larges trames;
Faire chanter la mousse au choc brusque des rames;
Et, plus beau qu'un dieu grec, plonger ses flancs nerveux
Dans l'eau verte qui fuit en léchant les cheveux;
Sentir, comme un toucher d'amantes inconnues,
Le frais baiser des flots glissant sur les chairs nues;
Descendre...
             Et ce soir, loin, les pêcheurs trouveront,
Des nénuphars aux pieds et des algues au front,
Calme et serein, couché, blanc sur la vase brune,
Un corps froid qui sommeille en regardant la lune...

Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Pleine eau", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 3. Les Formes, no. 6

Go to the general single-text view

by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
2. Flut
Language: German (Deutsch) 
 Lachen am Morgen, Laufen durch wogendes Gras,
 alles glauben, wie Garben in die Lüfte schwingen,
 rosige Blütezeit der Jugend, die Wonnen, zwanzig zu sein,
 vom Leben geliebt, dem Frühling des Lebens blühen,
 eine Liebschaft andeuten, sobald der Winter verflogen;
 dann, von schaukelnden Booten aus, triumphierend,
 den Fluss mit kindlicher Freude aufwühlen;
 sehen, wie der Kiel lange Wellen zieht,
 durch harten Schlag der Ruder schäumendes Wasser singen lassen,
 und, schöner als ein griechischer Gott, mit kräftigen Flanken
 ins grüne Wasser stürzen, das mit fliegenden Zungen das Haar netzt;
 den erfrischenden Kuss des Wassers auf bloßer Haut spüren:
 Berührung unerkannter Liebender ...
 Eintauchen ...
 Und in dieser Nacht, fernab, finden die Fischer,
 Seerosen zu seinen Füßen, Algen auf der Stirn,
 einen Körper, kalt, still und heiter, bleich im braunen Schlamme ruhend,
 der schlummernd den Mond betrachtet ...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Pleine eau", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 3. Les Formes, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 18
Word count: 133

Translation © by Bertram Kottmann
3. Dame du Ciel
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Dame du Ciel", op. 7 (Quatre Poèmes d'E Haraucourt) no. 3 (1894), orchestrated 1897, stanzas 1-4,6-8
Language: French (Français) 
Madame la Lune, en robe gris pâle,
Dans les velours bleus et les satins verts
De ses grands salons à plafond d'opale
Reçoit les rimeurs de vers.

Et roulant son front nimbé de topaze
Parmi les coussins de nuages flous,
Elle écoute avec une feinte extase
Chanter son peuple de fous.

Nos regrets, nos vœux, nos bonheurs, nos peines,
Elle connaît tout depuis dix mille ans;
 ... 

Pour guérir nos cœurs des tourments que sème
Le sourire froid des femmes ses sœurs,
Elle orne gaîment son sourire  ... 
De caressantes douceurs.

 ... 

Puis, lorsque s'éteint le lustre d'étoiles
Qui scintille au loin dans le clair obscur,
Lente, elle s'en va dégrafer ses voiles
Sous ses courtines d'azur.

On croit qu'elle dort, lasse et solitaire,
Mais son char de nacre aux luisants essieux
L'emporte en fuyant autour de la terre;
Et déjà sous d'autres cieux,

Madame la Lune, en robe gris pâle,
Dans les velours bleus et les satins verts
De ses grands salons à plafond d'opale,
Reçoit les rimeurs de vers.

Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11

See other settings of this text.

by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
3. Frau Luna
Language: German (Deutsch) 
Frau Luna, in fahlgrauem Kleide,
im blauen Samt und grünen Satin
ihrer opalgedeckten Salons
empfängt sie die Reimer.

Und mit topasbekränzter Stirn,
inmitten duftiger Wolkenkissen,
lauscht sie in geheuchelter Verzückung
den Gesängen ihrer wunderlichen Gefolgschaft.

Unser Hoffen, unser Begehren, unsere Freuden, unser Leiden
kennt sie seit zehntausend Jahren!
[...
...]

Unsere Herzen von den Schrecken zu heilen,
die das eisige Lächeln der Frauen, ihrer Schwestern, verbreitet,
schmückt sie launig ihr Lächeln 
mit schmeichelnder Süße.

[ ... ]

Wenn dann der Sternenglanz verblasst,
der von weither verschwommen flimmert,
geht sie langsam daran, ihre Schleier
unter ihren azurblauen Behängen zu lösen.

Man glaubt, sie schliefe, ermattet und allein,
aber ihr perlmutterner Wagen mit schimmernden Achsen
trägt sie in fliehendem Lauf um die Erde
und bereits unter anderen Himmeln.

Frau Luna, in fahlgrauem Kleide,
im blauen Samt und grünen Satin
ihrer opalgedeckten Salons
empfängt sie die Reimer.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Dame du Ciel" = "Frau Luna"


This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 32
Word count: 139

Translation © by Bertram Kottmann
4. Aux temps des fées
 (Sung text)
by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Aux temps des fées", op. 7 (Quatre Poèmes d'E Haraucourt) no. 4 (1895), orchestrated 1896, stanzas 1-3,5,7
Language: French (Français) 
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées.

Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Aux temps des Fées.

Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées,
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée

 ... 

Suivre la libellule et la brise en maraude !...
Chanter avec la source et rire avec le vent...
Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs ;
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,

 ... 

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.

Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23

Go to the general single-text view

by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
4. Zur Zeit der Feen
Language: German (Deutsch) 
In längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
unter Zweigen, inmitten gedämpfter Laute,
ohne Wissen, ohne Glauben, frei und glücklich,
genährt vom Licht des Mondes, Tau schlürfend,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
zur Zeit der Feen.

Wir hätten unter zwei gekreuzten Blättern schlafen,
mit der Quelle singen und mit dem Wind lachen können,
gespeist vom Licht des Mondes, gelabt vom Tau ...
der Libelle und der launischen Brise folgen,
mit der Quelle singen und mit dem Wind lachen können ...

Vielleicht hätte Mab, die Feenkönigin, uns eines Tages in Blumen verwandelt
in längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen,
hätten wir in den Wäldern leben müssen, bei den Maiglöckchen,
in längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen.

[ ... ]

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This is a translation of Koechlin's sung text (see the left-hand text below the footnotes)



This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 16
Word count: 136

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris