English translations of Drei Männerchöre, opus 166
by Ludwig Liebe (1819 - 1900)
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Can't you hear the forest rustle outside through the quiet round? Aren't you tempted to listen down from the balcony to the ground where the many brooks flow wondrously in moonlight - where the silent castles look into the river from the high rock? Do you remember the mad songs from former, beautiful times? They all awake again at night, in the loneliness of the forest, when the dreaming trees are listening and the lilac has a sultry scent and in the river the mermaids murmur: come down, here it is so cool.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Nun gebt mir meinen Wanderstab nun will ich wieder wandern mit frischem Mut, bergauf, bergan von einem Strom zum andern! Die letzte bange Träne fällt in diesen lichten Tagen - O grüner Wald, o grüne Welt helft mir die Wonne tragen! Ade, du stilles Kämmerlein mit deinem Gram und Leiden! Willkommen warmer Sonnenschein mit deiner Lust und Freuden! Die erste Freudenträne fällt in diesen lichten Tagen - O grüner Wald, o grüne Welt helft mir die Wonne tragen! Es streut der junge Frühlingstag das Grün aus vollen Händen; wohin ich immer ziehen mag es blüht an allen Enden. Aufs Wandern ist mein Sinn gestellt seit langen langen Tagen - O grüner Wald, o grüne Welt helft mir die Wonne tragen!
Text Authorship:
- by Carl Gärtner (1821 - 1875), no title
See other settings of this text.
Confirmed with Europa: Chronik der gebildeten Welt, ed. by F. Gustav Kühne, Leipzig: Carl B. Lorck, 1862, page 1416. Appears in issue no. 44.
Give me now my walking staff I would now like to go hiking With fresh vigor, uphill, downhill From one stream to the next! The last anxious tear would fall In these bright days – O green forest, o verdant world Help me bear the delight! Farewell, little quiet room With your cares and woes! Welcome, warm sunshine, With your passion and joys! The first blissful tears would fall In these bright days – O green forest, o verdant world Help me bear the delight! The young spring day strews Greenness from its overflowing hands; Wherever I take myself It is always blooming endlessly. My mind has been fixed on hiking For many, many days – O green forest, o verdant world Help me bear the delight!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Gärtner (1821 - 1875), no title
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingswandern" = "Hiking in Spring"
"Im Frühling" = "In the Spring"
"Nun gebt mir meinen Wanderstab" = "Give me now my walking staff"
"Wanderlied" = "Hiking Song"
"Wanderlust" = "Wanderlust"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 24
Word count: 127