LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 55

by Mary Wurm (1860 - 1938)

Return to the original list

1. Herzlieb' Kind  [sung text not yet checked]

Subtitle: Wiegenlied No. 4

by Mary Wurm (1860 - 1938), "Herzlieb' Kind", subtitle: "Wiegenlied No. 4", op. 55 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Herzlieb' Kind, 
Schlaf' ein geschwind,
Mach' die Äuglein zu;
Durch die Lind' 
Weht Sommerwind,
Wünscht dir gute Ruh.

Ach, nicht ahnst du das Leid,
Das jetzt über uns Beid';
Vater ist fort
An fernem Ort
Über dem Meer so weit!
Schlaf, schlaf, schlaf nur ruhig ein!
Was auch kommen mag,
Gott wird bei uns sein.

Ob ich trag' 
Auch Sorg' und Plag',
Schlaf mein Kind, schlaf ein;
Was am Tag 
Auch kommen mag,
Gott wird bei uns sein.

Ach, nicht ahnst du das Leid u.s.w.

Liebling mein,
Schlaf ruhig ein,
Gott behüt' dich mir,
Hast allein 
Dein Schutzengelein,
Mutter wacht auch bei dir.

Ach, nicht ahnst du das Leid u.s.w.

Text Authorship:

  • by Mary Wurm (1860 - 1938), "Herzlieb' Kind"

Go to the general single-text view

by Mary Wurm (1860 - 1938)
1. Beloved child
Language: English 
Beloved child,
Fall asleep quickly,
Close your little eyes;
Through the linden tree,
The summer wind is blowing;
It wishes you good rest.

Ah, you do not perceive the woe
That is now upon the two of us;
Father is away
In a distant place
Over the sea, so far!
Only fall asleep, sleep, sleep peacefully!
Whatever may happen,
God shall be with us.

Even though I bear
Anxiety and vexation,
Sleep my child, go to sleep;
Whatever may come
Upon us in the coming day,
God shall be with us.

Ah, you do not perceive the woe etc.

Darling of mine,
Fall asleep peacefully,
May God guard you for me,
You have a guardian angel
All of your own,
[And] your mother also keeps watch by your side.

Ah, you do not perceive the woe etc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Mary Wurm (1860 - 1938), "Herzlieb' Kind"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "Lullaby No. 4"


This text was added to the website: 2021-09-18
Line count: 28
Word count: 137

Translation © by Sharon Krebs
2. In einem kleinen Kämmerlein  [sung text not yet checked]
by Mary Wurm (1860 - 1938), "In einem kleinen Kämmerlein", op. 55 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1899 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
In einem kleinen Kämmerlein,
Da bin ich wohl gefangen,
Und all mein leichter Flattersinn
Ist mir da drin vergangen.

Wie’s da so wohlig und so traut,
Das kann ein Wort nicht sagen,
Mir ist so froh, wie jungem Blut
In hellen Frühlingstagen.

Das Kämmerlein, das ist dein Herz
Mit seinen Herrlichkeiten;
O schließ’ es gut und halt’ mich drin
Gefangen alle Zeiten!

Text Authorship:

  • by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?), "Gefangen"

See other settings of this text.

by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)
2.
[Translation not yet available]
3. Über die Haide hallet mein Schritt  [sung text not yet checked]
by Mary Wurm (1860 - 1938), "Über die Haide hallet mein Schritt", op. 55 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag
Language: German (Deutsch) 
Über die Heide 
Hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde 
Wandert es mit.

Herbst ist gekommen, 
Frühling ist weit --
Gab es denn einmal 
Selige Zeit?

Brauende Nebel 
Geisten umher,
Schwarz ist das Kraut 
Und der Himmel so leer.

Wär' ich nur hier nicht 
Gegangen im Mai!
Leben und Liebe -- 
Wie flog es vorbei!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. Across the Heath
Language: English 
Across the heath 
my step resounds;
The dull echo from the earth 
wanders with me.

Autumn has arrived, 
Spring is far away -
Was there once, then, 
a time of bliss?

Brewing mists surround me
like ghosts,
Dark is the vegetation, 
and the sky so empty.

Would that I had not 
come here in May!
Life and love - 
how they flew by!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris