English translations of Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 55
by Mary Wurm (1860 - 1938)
Return to the original list
Subtitle: Wiegenlied No. 4
Herzlieb' Kind, Schlaf' ein geschwind, Mach' die Äuglein zu; Durch die Lind' Weht Sommerwind, Wünscht dir gute Ruh. Ach, nicht ahnst du das Leid, Das jetzt über uns Beid'; Vater ist fort An fernem Ort Über dem Meer so weit! Schlaf, schlaf, schlaf nur ruhig ein! Was auch kommen mag, Gott wird bei uns sein. Ob ich trag' Auch Sorg' und Plag', Schlaf mein Kind, schlaf ein; Was am Tag Auch kommen mag, Gott wird bei uns sein. Ach, nicht ahnst du das Leid u.s.w. Liebling mein, Schlaf ruhig ein, Gott behüt' dich mir, Hast allein Dein Schutzengelein, Mutter wacht auch bei dir. Ach, nicht ahnst du das Leid u.s.w.
Beloved child, Fall asleep quickly, Close your little eyes; Through the linden tree, The summer wind is blowing; It wishes you good rest. Ah, you do not perceive the woe That is now upon the two of us; Father is away In a distant place Over the sea, so far! Only fall asleep, sleep, sleep peacefully! Whatever may happen, God shall be with us. Even though I bear Anxiety and vexation, Sleep my child, go to sleep; Whatever may come Upon us in the coming day, God shall be with us. Ah, you do not perceive the woe etc. Darling of mine, Fall asleep peacefully, May God guard you for me, You have a guardian angel All of your own, [And] your mother also keeps watch by your side. Ah, you do not perceive the woe etc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Mary Wurm (1860 - 1938), "Herzlieb' Kind"
Go to the general single-text view
Subtitle: "Lullaby No. 4"
This text was added to the website: 2021-09-18
Line count: 28
Word count: 137
In einem kleinen Kämmerlein, Da bin ich wohl gefangen, Und all mein leichter Flattersinn Ist mir da drin vergangen. Wie’s da so wohlig und so traut, Das kann ein Wort nicht sagen, Mir ist so froh, wie jungem Blut In hellen Frühlingstagen. Das Kämmerlein, das ist dein Herz Mit seinen Herrlichkeiten; O schließ’ es gut und halt’ mich drin Gefangen alle Zeiten!
Über die Heide Hallet mein Schritt; Dumpf aus der Erde Wandert es mit. Herbst ist gekommen, Frühling ist weit -- Gab es denn einmal Selige Zeit? Brauende Nebel Geisten umher, Schwarz ist das Kraut Und der Himmel so leer. Wär' ich nur hier nicht Gegangen im Mai! Leben und Liebe -- Wie flog es vorbei!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
See other settings of this text.
Across the heath my step resounds; The dull echo from the earth wanders with me. Autumn has arrived, Spring is far away - Was there once, then, a time of bliss? Brewing mists surround me like ghosts, Dark is the vegetation, and the sky so empty. Would that I had not come here in May! Life and love - how they flew by!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Über die Heide", first published 1868-9
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61