LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,224)
  • Text Authors (19,710)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder, opus 2

by Hans Jelmoli (1877 - 1936)

1. Ewig jung ist nur die Sonne  [sung text not yet checked]
by Hans Jelmoli (1877 - 1936), "Ewig jung ist nur die Sonne", op. 2 (Zwei Lieder) no. 1 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Heute fanden meine Schritte mein vergeßnes Jugendtal,
Seine Sohle lag verödet, seine Berge standen kahl.
Meine Bäume, meine Träume, meine buchendunkeln Höhn -
Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön.
Drüben dort in schilf'gem Grunde, wo die müde Lache liegt,
Hat zu meiner Jugendstunde sich lebend'ge Flut gewiegt,
Durch die Heiden, durch die Weiden ging ein wandernd Herdgetön -
Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Ewig jung ist nur die Sonne"

See other settings of this text.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
1. Only the sun is forever young
Language: English 
Today my steps led to the forgotten valley of my youth;
the floor of the valley lay in waste, the hills were bare.
My trees, my dreams, my heights dark with beech trees–
only the sun is forever young, only it is forever beautiful.
Over there in the reedy low spot, where a weary pool lies,
in the time of my youth a lively stream was  cradled;
through the heath, through the willows came the sound of a wandering herd–
only the sun is forever young, only it is forever beautiful.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Ewig jung ist nur die Sonne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-09-27
Line count: 8
Word count: 91

Translation © by John Glenn Paton
2. Liebesflämmchen  [sung text not yet checked]
by Hans Jelmoli (1877 - 1936), "Liebesflämmchen", op. 2 (Zwei Lieder) no. 2 [ soprano or tenor and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter mahnt mich [abends]1:  
"Trag Sorg zur Ampel, Kind!  
Jüngst träumte mir von Feuer -  
Auch weht ein wilder Wind."  
                                
Das Flämmchen auf der Ampel,  
Ich lösch es mit Bedacht,  
Das Licht in meinem Herzen  
Brennt durch die ganze Nacht.  
                                
Die Mutter ruft mich morgens:  
"Kind, hebe dich! 's ist Tag!"  
Sie pocht an meiner Türe  
Dreimal mit starkem Schlag  
                                
Und meint, sie habe grausam  
Mich aus dem Schlaf geschreckt -  
Das Licht in meinem Herzen  
Hat längst mich aufgeweckt.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Heymann-Rheineck: "des Abends"; further changes may exist not shown above.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
2.
Language: English 
Mother warned me in the evening:
“Attend to the hanging lamp, my child!
I recently had a dream about fire – 
And a wild wind was blowing.”

The hanging lamp’s little flame
I extinguished with care,
The light in my heart 
Burned throughout the night.

Mother calls me in the morning:
“Child, get up! It’s day!”
She knocks on my door,
Sharply rapping three times.

And believes, that she has rudely
Startled me out of my sleep – 
The light in my heart 
Woke me long ago.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Mutter mahnt mich abends" = "Mother warned me in the evening"
"Liebesflämmchen" = "Love's Little Flame"



This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris