English translations of Zwei Lieder, opus 2
by Hans Jelmoli (1877 - 1936)
Heute fanden meine Schritte mein vergeßnes Jugendtal, Seine Sohle lag verödet, seine Berge standen kahl. Meine Bäume, meine Träume, meine buchendunkeln Höhn - Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön. Drüben dort in schilf'gem Grunde, wo die müde Lache liegt, Hat zu meiner Jugendstunde sich lebend'ge Flut gewiegt, Durch die Heiden, durch die Weiden ging ein wandernd Herdgetön - Ewig jung ist nur die Sonne, sie allein ist ewig schön.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Ewig jung ist nur die Sonne"
See other settings of this text.
Today my steps led to the forgotten valley of my youth; the floor of the valley lay in waste, the hills were bare. My trees, my dreams, my heights dark with beech trees– only the sun is forever young, only it is forever beautiful. Over there in the reedy low spot, where a weary pool lies, in the time of my youth a lively stream was cradled; through the heath, through the willows came the sound of a wandering herd– only the sun is forever young, only it is forever beautiful.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Ewig jung ist nur die Sonne"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-27
Line count: 8
Word count: 91
Die Mutter mahnt mich [abends]1: "Trag Sorg zur Ampel, Kind! Jüngst träumte mir von Feuer - Auch weht ein wilder Wind." Das Flämmchen auf der Ampel, Ich lösch es mit Bedacht, Das Licht in meinem Herzen Brennt durch die ganze Nacht. Die Mutter ruft mich morgens: "Kind, hebe dich! 's ist Tag!" Sie pocht an meiner Türe Dreimal mit starkem Schlag Und meint, sie habe grausam Mich aus dem Schlaf geschreckt - Das Licht in meinem Herzen Hat längst mich aufgeweckt.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Heymann-Rheineck: "des Abends"; further changes may exist not shown above.
Mother warned me in the evening: “Attend to the hanging lamp, my child! I recently had a dream about fire – And a wild wind was blowing.” The hanging lamp’s little flame I extinguished with care, The light in my heart Burned throughout the night. Mother calls me in the morning: “Child, get up! It’s day!” She knocks on my door, Sharply rapping three times. And believes, that she has rudely Startled me out of my sleep – The light in my heart Woke me long ago.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Mutter mahnt mich abends" = "Mother warned me in the evening"
"Liebesflämmchen" = "Love's Little Flame"
This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 16
Word count: 87