English translations of Sechs Lieder, opus 112
by Hermann Ruck (1897 - 1983)
Return to the original list
Die mir noch gestern glühten, Sind heut dem Tod geweiht, Blüten fallen um Blüten Vom Baum der Traurigkeit. Ich seh sie fallen, fallen Wie Schnee auf meinen Pfad, Die Schritte nicht mehr hallen, Das lange Schweigen naht. Der Himmel hat nicht Sterne, Das Herz nicht Liebe mehr, Es schweigt die graue Ferne, Die Welt ward alt und leer. Wer kann sein Herz behüten In dieser bösen Zeit? Es fallen Blüten um Blüten Vom Baum der Traurigkeit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traurigkeit", written 1944
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 376.
Those who still glowed for me yesterday Are today destined for death, Blossoms upon blossoms fall From the tree of sadness. I see them fall, fall Like snow upon my pathway, One’s footsteps no longer echo, The long silence nears. The sky has no more stars, The heart no longer has love, The grey distance falls silent, The world has grown old and void. Who can guard one’s heart In these bad times? Blossoms upon blossoms fall From the tree of sadness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traurigkeit", written 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-01-16
Line count: 16
Word count: 82
In ihrem schönen Kleide Stehn alle Bäume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kühle mir das heiße Herz, Daß es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinüberspiele winterwärts.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
In their [most beautiful]1 garment All the trees stand yellow and red, They die an easy death, They know nothing of suffering. Autumn, cool my heated heart That it may beat more gently And quietly through golden days Play its way towards winter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Ruck: " beautiful"
This text was added to the website: 2018-11-12
Line count: 8
Word count: 44
Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
A little blue butterfly is Sailing, blown by the wind, A mother-of-pearl shiver, Sparkles, shimmers, vanishes. Thus with momentary gleaming, Thus in wafting past, I saw happiness beckoning me, Sparkling, shimmering, [vanishing]1.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Blaue Falter" = "Blue butterfly"
"Schmetterling" = "Butterfly"
"Blauer Schmetterling" = "Blue butterfly"
This text was added to the website: 2017-02-28
Line count: 8
Word count: 34
Fingerlein schreibt ein Gedicht, Magnolie bleich schaut zum Fenster herein, Im Glas funkelt dunkel der Abendwein, Spiegelt der Geliebten Haar und Gesicht. Sommernacht hat ihre dünnen Sterne verstreut, Jugendgedächtnis duftet im mondhellen Laub . . . Bald, mein Fingerlein, sind wir Moder und Staub, Übermorgen - morgen - vielleicht noch heut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
My little finger writes a poem, The magnolia palely gazes in at the window, The evening wine sparkles darkly in the glass, Reflecting the hair and face of my beloved. The summer night has scattered its thin stars, The [lovely] scents of the thoughts of youth waft in the moon-bright foliage . . . Soon, my little finger, we shall fall into decay and become dust, The day after tomorrow - tomorrow - perhaps even yet today.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", written 1927
Go to the general single-text view
Translated titles:"Sommerabend" = "Summer evening"
"Fingerlein schreibt ein Gedicht" = "My little finger writes a poem"
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 8
Word count: 75
Ich habe wenig Lieder In meinem Leben gemacht, Ich singe sie mir und den Mädchen Am Brunnen in der Nacht. Das eine von der Jugend, Die rot unbändig blüht Und nach Streit und Abenteuer In ewiger Sehnsucht glüht. Das andere von den warmen Nächten der Sommerzeit Und von allen schönen Weibern, Um die ich geweint und gefreit. Das dritte sing' ich zur Geige In jeder fremden Stadt, Vom Heimweh des Zigeuners, Der keine Heimat hat.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lieder", written 1902
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Few are the songs That I have written in my life, I sing them to myself and to the maidens By the well in the night. The one [song] about youth That blooms unrestrainedly red And after battle and adventure Glows in eternal yearning. The other about the warm Nights of summertime And about all the beautiful women Over whom I have wept and whom I have wooed. The third I sing to the fiddle In every foreign town, About the homesickness of the gypsy Who has no homeland.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lieder", written 1902
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 16
Word count: 89
Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum Ein Fenster leise schimmern ließ, Und dort im unsichtbaren Raum Ein Flötenspieler stand und blies. Es war ein Lied so altbekannt, Es floß so gütig in die Nacht, Als wäre Heimat jedes Land, Als wäre jeder Weg vollbracht. Es war der Welt geheimer Sinn In seinem Atem offenbart, Und willig gab das Herz sich hin Und alle Zeit ward Gegenwart.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Through bushes and trees, a house at night [Quietly let a window shimmer]1, And there in the invisible room A flautist stood and blew his flute. It was a song so well known, It flowed so graciously into the night, As if every land were a homeland, As if [travel on] every road had been completed. The world’s secret spirit was Revealed in his breath, And my heart willingly gave itself over And all time became the present.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wetzel: "Let a red window glow"
This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 12
Word count: 80