LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 112

by Hermann Ruck (1897 - 1983)

Return to the original list

1. Traurigkeit
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Traurigkeit", op. 112 (Sechs Lieder) no. 1 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traurigkeit", written 1944

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 376.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Sadness
Language: English 
Those who still glowed for me yesterday
Are today destined for death,
Blossoms upon blossoms fall
From the tree of sadness.

I see them fall, fall
Like snow upon my pathway,
One’s footsteps no longer echo,
The long silence nears.

The sky has no more stars,
The heart no longer has love,
The grey distance falls silent,
The world has grown old and void.

Who can guard one’s heart
In these bad times?
Blossoms upon blossoms fall
From the tree of sadness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traurigkeit", written 1944
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-16
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Sharon Krebs
2. Oktober
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Oktober", op. 112 (Sechs Lieder) no. 2 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In ihrem schönen Kleide
Stehn alle Bäume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kühle mir das heiße Herz,
Daß es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinüberspiele winterwärts.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. October
Language: English 
In their [most beautiful]1 garment
All the trees stand yellow and red,
They die an easy death,
They know nothing of suffering.

Autumn, cool my heated heart
That it may beat more gently
And quietly through golden days
Play its way towards winter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Oktober", subtitle: "(1908)", written 1908
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Ruck: " beautiful"


This text was added to the website: 2018-11-12
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Sharon Krebs
3. Blauer Schmetterling 
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Blauer Schmetterling ", op. 112 (Sechs Lieder) no. 3 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, vergehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3.
Language: English 
A little blue butterfly is
Sailing, blown by the wind,
A mother-of-pearl shiver,
Sparkles, shimmers, vanishes.
Thus with momentary gleaming,
Thus in wafting past,
I saw happiness beckoning me,
Sparkling, shimmering, [vanishing]1.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Blaue Falter" = "Blue butterfly"
"Schmetterling" = "Butterfly"
"Blauer Schmetterling" = "Blue butterfly"

1 Schoeck: "fading away"


This text was added to the website: 2017-02-28
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Sharon Krebs
4. Sommerabend
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Sommerabend", op. 112 (Sechs Lieder) no. 4 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Fingerlein schreibt ein Gedicht,
Magnolie bleich schaut zum Fenster herein,
Im Glas funkelt dunkel der Abendwein,
Spiegelt der Geliebten Haar und Gesicht.

Sommernacht hat ihre dünnen Sterne verstreut,
Jugendgedächtnis duftet im mondhellen Laub . . .
Bald, mein Fingerlein, sind wir Moder und Staub,
Übermorgen - morgen - vielleicht noch heut.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Summer evening
Language: English 
My little finger writes a poem,
The magnolia palely gazes in at the window,
The evening wine sparkles darkly in the glass,
Reflecting the hair and face of my beloved.

The summer night has scattered its thin stars,
The [lovely] scents of the thoughts of youth waft in the moon-bright foliage . . .
Soon, my little finger, we shall fall into decay and become dust,
The day after tomorrow - tomorrow - perhaps even yet today.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Sommerabend" = "Summer evening"
"Fingerlein schreibt ein Gedicht" = "My little finger writes a poem"


This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 8
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs
5. Ich habe wenig Lieder
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Ich habe wenig Lieder", op. 112 (Sechs Lieder) no. 5 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich habe wenig Lieder
In meinem Leben gemacht,
Ich singe sie mir und den Mädchen
Am Brunnen in der Nacht.

Das eine von der Jugend,
Die rot unbändig blüht
Und nach Streit und Abenteuer
In ewiger Sehnsucht glüht.

Das andere von den warmen
Nächten der Sommerzeit
Und von allen schönen Weibern,
Um die ich geweint und gefreit.

Das dritte sing' ich zur Geige
In jeder fremden Stadt,
Vom Heimweh des Zigeuners,
Der keine Heimat hat.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lieder", written 1902

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Songs
Language: English 
Few are the songs
That I have written in my life,
I sing them to myself and to the maidens
By the well in the night.

The one [song] about youth
That blooms unrestrainedly red
And after battle and adventure
Glows in eternal yearning.

The other about the warm
Nights of summertime
And about all the beautiful women
Over whom I have wept and whom I have wooed.

The third I sing to the fiddle
In every foreign town,
About the homesickness of the gypsy
Who has no homeland.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lieder", written 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
6. Flötenspiel
 (Sung text)
by Hermann Ruck (1897 - 1983), "Flötenspiel", op. 112 (Sechs Lieder) no. 6 (1948) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Haus bei Nacht durch Strauch und Baum
Ein Fenster leise schimmern ließ,
Und dort im unsichtbaren Raum
Ein Flötenspieler stand und blies.
 
Es war ein Lied so altbekannt,
Es floß so gütig in die Nacht,
Als wäre Heimat jedes Land,
Als wäre jeder Weg vollbracht.
 
Es war der Welt geheimer Sinn
In seinem Atem offenbart,
Und willig gab das Herz sich hin
Und alle Zeit ward Gegenwart.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. The playing of a flute
Language: English 
Through bushes and trees, a house at night 
[Quietly let a window shimmer]1,
And there in the invisible room
A flautist stood and blew his flute.

It was a song so well known,
It flowed so graciously into the night,
As if every land were a homeland,
As if [travel on] every road had been completed.

The world’s secret spirit was
Revealed in his breath,
And my heart willingly gave itself over
And all time became the present.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Flötenspiel", written 1940
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Wetzel: "Let a red window glow"


This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris