English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5
by Berta Bock (1857 - 1945)
Blond Köpfchen rechts – Schwarzköpfchen Schwarz Köpfchen links - Wen nun zuerst soll ich küssen? Weiß nicht, wer süßer, wer reizender ist - Will es auch gar nicht wissen. Wenn dich mit ihrem wonnigen Duft Rose und Lilie entzücken - Fragst du wohl lang, wer die schön're sei? Beide wirst du sie pflücken! Blond Köpfchen rechts – Schwarzköpfchen Schwarz Köpfchen links - Wen nun zuerst soll ich küssen? Weiß nicht, wer süßer, wer reizender ist - Will es auch gar nicht wissen!
Text Authorship:
- by Georg Bötticher (1849 - 1918), "Vagantenliedchen"
See other settings of this text.
A little blonde on the right - a little brunette on the left - Now whom shall I kiss first? I do not know which is sweeter, more entrancing - I don’t even want to know. When with their blissful scents Rose and lily enrapture you - Do you stand and ponder which of them is more beautiful? You pick both of them! A little blonde on the right - a little brunette on the left - Now whom shall I kiss first? I do not know which is sweeter, more entrancing - I don’t even want to know.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Bötticher (1849 - 1918), "Vagantenliedchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-17
Line count: 12
Word count: 92
Blau liegt der See und die Ufer erglänzen, Vor uns im Schilfe schaukelt der Kahn; Laß uns die Stirne mit Rosen bekränzen, Wie einst die glücklichen Alten gethan! Löse den schwankenden Nachen vom Taue, Daß er uns trage bei günstigem Wind Fort von den Menschen, weithin in’s Blaue, Wo die Inseln der Seligen sind!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( A. St. ) , "Im Sommer"
See other settings of this text.
The lake rests in blueness and the shorelines glow, Before us in the reeds the boat is rocking; Let us adorn our brows with wreaths of roses, As once the happy ancients did! Loosen the swaying barque from the rope, So that before a favourable wind it may carry us Away from people, far off into the blue distance, Where the islands of the blessed are!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Im Sommer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 8
Word count: 66
Schwinge dich, liebes Schwälbchen, Zum alten Giebelhaus, Wo früh das blonde Gretel Verstohlen guckt heraus! Und sag' ihr frohe Kunde, Doch sag' es nicht zu laut: Bald blüht die grüne Myrthe, Und Gretel heißt die Braut!
Text Authorship:
- by Justus Friedrich Reinhard Spitzner (1863 - 1922), as Reinhard Volker, "Botschaft"
See other settings of this text.
Confirmed with Fliegende Blätter, 111. Band (1899), Nro. 2824, page 123
Arise and fly, dear little swallow, To the old gabled house, Where, early in the morning, blonde Gretel Peeks out surreptitiously! And bring her glad tidings, But do not utter them too loudly: Soon the green myrtle shall bloom, And the bride’s name shall be Gretel!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justus Friedrich Reinhard Spitzner (1863 - 1922), as Reinhard Volker, "Botschaft"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 8
Word count: 46
Sorgsam mußt dein Glück du hüten, Trag' es nicht der Welt zur Schau; Für die zarten Herzensblüthen Ist die Welt zu kalt, zu rauh. Jeder, der noch Blumen streute, Daß die Welt sich dran entzückt, Sah sie bald -- des Sturmes Beute -- Todtgetreten und zerpflückt. Glück und Kranz sind leicht zerrissen -- Weißt du nicht, wie Menschen sind? Keiner, keiner darf es wissen, Daß du glücklich bist, mein Kind!
Text Authorship:
- by F. Dersens , "Mahnung"
Go to the general single-text view
Confirmed with Fliegende Blätter, 106. Band (1897), Nro. 2699, page 156
You must guard your joy with care, Do not put it on display for the world; For the heart’s delicate blossoms, The world is too cold, too coarse. Everyone who has ever strewn flowers In order that the world might rejoice therein, Soon saw them -- the storm’s spoils -- Trampled to death and plucked to pieces. Joy and wreaths are easily torn -- Do you not know what people are like? No one, no one must know That you are happy, my child!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by F. Dersens , "Mahnung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 12
Word count: 81
Ich weiss einen Namen den rauschen die Tannen, Den flötet die Amsel, murmelt der Bach. Den tragen die Winde auf Flügeln von dannen, Ich lausche, ich hör' ihn und flüstre ihn nach. Und wollt' ihr die wonnigen Laute erfahren, So eilet zur Amsel, zum Bächlein hinaus, Doch mögen sie nimmer das Wort offenbaren, So fraget den Lenzwind, ich plaudre nichts aus!
I know a name that the fir trees sough, That the blackbird flutes, that the brook murmurs. On wings the winds carry it away, I listen, I hear it, and repeat it in a whisper. And if you wish to discover the blissful sounds, Then hasten out to the blackbird, to the brook, But if they do not ever reveal the word, Then ask the spring-wind, I shall divulge nothing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 8
Word count: 70