LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Balladen, opus 1

by Carl Loewe (1796 - 1869)

1. Edward
by Carl Loewe (1796 - 1869), "Edward", op. 1 (3 Balladen) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth?
     Edward, Edward!
Dein Schwerdt, wie ists von Blut so roth
     Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Und das, das geht mir nah! - O!

Deines Geyers Blut ist nicht so roth!
     Edward, Edward!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth,
     Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
     Und's war so stolz und treu! O!

Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
     Edward, Edward,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Und das, das quält mein Herz! O!

Und was wirst du nun an dir thun?
     Edward, Edward!
Und was wirst du nun an dir thun?
     Mein Sohn, das sage mir! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Will wandern übers Meer! O!

Und was soll werden dein Hof und Hall,
     Edward, Edward,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
     So herrlich sonst, so schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
     Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
     Ich werd es nimmer sehn! O!

Und was soll werden aus Weib und Kind,
     Edward, Edward?
Und was soll werden aus Weib und Kind,
     Wann du gehst übers Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Ich seh sie nimmermehr! - O!

Und was soll deine Mutter thun?
     Edward, Edward!
Und was soll deine Mutter thun?
     Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Denn ihr, ihr riethets mir! O.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.

Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1.
Language: English 
"Why does your sword drip with such blood,
Edward, Edward?
Why does your sword drip with such blood
And why do you go so sadly there, O?"
"O, I have killed my hawk so good, 
Mother, Mother;
O, I have killed my hawk so good, 
And I had no more but he, O!"

"Your hawk's blood was never so red,
Edward, Edward!
Your hawk's blood was never so red,
My dear son, I tell you, O!"
"O, I have killed my red-roan steed,
Mother, Mother;
O, I have killed my red-roan steed,
That was once so fair and free, O!"

"Your steed was old, and you have got more,
Edward, Edward!
Your steed was old, and you have got more,
Some other thing troubles you, O!"
"O, I have slain my father dear,
Mother, Mother;
O, I have slain my father dear,
Alas and woe is me, O!"

"And what penance will you do for that,
Edward, Edward?
And what penance will you do for that,
My dear son, now tell me, O!"
"I'll set my feet in yonder boat,
Mother, Mother;
I'll set my feet in yonder boat,
And I'll go over the sea, O."

"And what will you do with your towers and your house,
Edward, Edward?
And what will you do with your towers and your house
That were so fair to see, O?"
"I'll let them stand till they fall down,
Mother, Mother;
I'll let them stand till they fall down,
For here never more may I be, O."

"And what will you leave to your children and wife,
Edward, Edward?
And what will you leave to your children and wife,
When you go over the sea, O?"
"The world has room, let them beg through life,
Mother, Mother;
The world has room, let them beg through life,
For them never more will I see, O."

"And what will you leave to your mother dear,
Edward, Edward?
And what will you leave to your mother dear,
My dear son, now tell me, O!"
"The curse of hell from me shall ye bear,
Mother, Mother;
The curse of hell from me shall ye bear,
For the counsel ye gave to me, O!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a modernized form of the original English poem on which the German text is based.



This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 56
Word count: 365

Translation © by Kelly Dean Hansen
2. Der Wirthin Töchterlein
 (Sung text)
by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Wirthin Töchterlein", op. 1 (3 Balladen) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein,
bei einer Frau Wirthin da kehrten sie ein.
"Frau Wirthin, hat sie gut Bier und Wein?
Wo hat sie ihr schönes Töchterlein?"

"Mein Bier und Wein ist frisch und klar,
mein Töchterlein liegt auf der Todtenbahr'."
Und als sie traten zur Kammer hinein,
da lag sie in einem schwarzen Schrein.

Der Erste schlug den Schleier zurück
und schaute sie an mit traurigem Blick:
"Ach lebtest du noch, du schöne Maid!
Ich würde dich lieben von dieser Zeit!"

Der Zweite deckte den Schleier zu
und kehrte sich ab und weinte dazu:
"Ach, daß du liegst auf der Todtenbahr'!
Ich hab' dich geliebet so manches Jahr!"

Der Dritte der hub ihn wieder sogleich
und küßte sie auf den Mund so bleich:
"Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich nocht heut'
und werde dich lieben in Ewigkeit!"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Wirthin Töchterlein", appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. The innkeeper's young daughter
Language: English 
Three lads crossed over the Rhine
They stopped off at a woman’s inn,
“Madam Innkeeper, do you have good beer and wine?
Where is your beautiful young daughter?”

“My beer and wine are fresh and clear,
My young daughter lies on a bier of death.”
And as they went into her chamber,
She lay there in a black shrine.

The first drew back the shroud
And looked at her with sorrowful gaze:
“Ah, were you still alive, beautiful maiden!
I would love you from this time onward!”

The second replaced the covering
And turned away, weeping for what he saw:
“Ah, that you now lie on the bier of death!
I have loved you for so many years!”

The third once more removed the veil
And kissed her mouth, so very pale:
“I have always loved you, I love you still today
And I will love you for all eternity!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Wirthin Töchterlein", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Wirthin Töchterlein" = "The innkeeper's young daughter"
"Der Wirtin Töchterlein" = "The innkeeper's young daughter"



This text was added to the website: 2023-05-19
Line count: 20
Word count: 150

Translation © by Michael P Rosewall
3. Erlkönig
 (Sung text)
by Carl Loewe (1796 - 1869), "Erlkönig", op. 1 (3 Balladen) no. 3 (1818)
Language: German (Deutsch) 
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
 
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
 
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand.«
 
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sey ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
 
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
 
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.« -
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids gethan! -
 
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Noth;
In seinen Armen das Kind war todt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782

See other settings of this text.

First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Who's riding so late through night, so wild?
Language: English 
Who's riding so late through night, so wild?
It is the father who's holding his child;
He's tucked the boy secure in his arm,
He holds him tight and keeps him warm.

My son, why hide you your face in fear?"
See you not, father, the Erl King near?
The Erl King in his crown and train?"
My son, 'tis but a foggy strain."

Sweet lovely child, come, go with me!
What wonderful games I'll play with thee;
Flowers, most colorful, yours to behold.
My mother for you has garments of gold."

My father, my father, and can you not hear
What Erl King is promising into my ear?"
Be calm, stay calm, o child of mine;
The wind through dried leaves is rustling so fine." 

Wouldst thou, fine lad, go forth with me?
My daughters should royally wait upon thee;
My daughters conduct each night their song fest
To swing and to dance and to sing thee to rest."

My Father, my father, and can you not see
Erl King's daughters, there by the tree?" 
My son, my son, I see it clear;
The ancient willows so grey do appear."  

I love thee, I'm aroused  by thy beautiful form;
And be thou not willing, I'll take thee by storm."
My father, my father, he's clutching my arm!
Erl King has done me a painful harm!"

The father shudders and onward presses;
The gasping child in his arms he caresses;
He reaches the courtyard, and barely inside,
He holds in his arms the child who has died.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1995 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erlkönig", written 1782, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 257

Translation © by Walter Meyer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris