French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 11
by August Walter (1821 - 1896)
Return to the original list
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all mein Glück, mein Glück verkünden! Oder ein Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]3 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]4 im Herzen mir [glüht]5 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]6 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! Es brennt ihr Kuß auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pfitzner: "Meer"
4 Schachner: "wie's"
5 Pfitzner: "blüht"
6 Pfitzner: "kann es"
Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi, Comme ta course me semble lente À porter dans la forêt mon bienheureux tourment, Mon doux secret ! Le flamboiement d'un soir extatique Rougit le crépuscule au-dessus des sommets. Sur chaque cime, les petits oiseaux Exultent et manifestent leur joie. Ô puissé-je m'élever, dans un cri d'allégresse, Comme l'alouette au-dessus du sol, Et puis là-haut proclamer Tout mon bonheur au ciel rose ! Ou avec l'aile puissante d'une tempête Mugir sur la mer bleue, Et là, ce qui éclot et crie dans mon cœur Le confier aux vagues discrètes ! Aucune oreille humaine ne peut m'entendre, Je ne peux m'élever comme l'alouette, Je ne peux souffler comme la tempête Et pourtant je ne pourrai jamais me taire. Tu le sais bien, toi lune qui scintilles sur le fleuve, Vous le savez bien, vous buissons sur la terre, Elle est à moi ! Son baiser est brûlant Sur ma bienheureuse bouche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 24
Word count: 152
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum, In dessen junge Triebe Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe? Wie anders ist seitdem der Äste Bug, Verwachsen und verschwunden Im härt'ren Stamm der vielgeliebte Zug, Wie ihre Liebe und die schönen Stunden! Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du, Und nichts an mir wollt weilen, Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu, Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Te reverrai-je, cher arbre ? Sur tes jeunes pousses, J'ai, un jour, durant ce printemps beau comme un rêve, Gravé le nom de mon premier amour. Comme la cime des branches a changé depuis, Elle s'est fermée et a disparu Dans le tronc durci la trace de mon amour, Comme son amour et les heures magnifiques. Depuis j'ai aussi grandi en silence, comme toi, Et rien de moi ne veut s'attarder, Pourtant ma blessure a grandi sans cesse Et ne peut jamais guérir ici-bas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Bei einer Linde", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-03
Line count: 12
Word count: 83
Die Abendglocken [klangen]1 Schon durch das stille Thal, Da saßen wir zusammen Da droben wohl hundertmal. Und unten war's so stille Im Lande weit und breit, Nur über uns die Linde Rauscht' durch die Einsamkeit. Was gehn die Glocken heute, Als ob ich weinen müßt'? Die Glocken, die bedeuten Daß mein Lieb' gestorben ist! Ich wollt', ich läg' begraben, Und über mir rauschte weit Die Linde jeden Abend Von [der alten, schönen]2 Zeit!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 262.
1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.2 Moór: "der schönen, alten"; Thelen: "alter und schöner"
On entendait déjà les cloches du soir Dans la vallée silencieuse, Nous nous étions assis ensemble Bien cent fois, là-haut, Et en-bas tout était silence De par le pays tout entier, Seul le tilleul au-dessus de nous Bruissait dans la solitude. Que me veulent les cloches aujourd'hui, C'est comme si je devais pleurer ? Les cloches veulent dire Que mon amour est mort ! Je voudrais être enterré Et que loin au-dessus de moi bruisse, Chaque soir le tilleul Des belles heures d'autrefois.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 81